- 第6節(jié) 英文版序
-
1942年3月,美軍第36步兵師(其前身是得克薩斯州國民警衛(wèi)隊)第131野戰(zhàn)炮兵團的第2營,在荷屬東印度群島中的爪哇島向日軍投降。在他們投降后不久,該營官兵就與日軍俘獲的美軍重型巡洋艦休斯頓號上的幸存官兵一起,被送進了戰(zhàn)俘營,而休斯頓號則被日軍擊沉。
從1942年3月直到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,這些戰(zhàn)俘在日軍的多個戰(zhàn)俘營不斷輾轉(zhuǎn),從荷屬東印度群島被日軍轉(zhuǎn)移到東南亞,后來又轉(zhuǎn)移到日本本土。他們被日軍強迫充當奴隸勞工,為日本的戰(zhàn)爭經(jīng)濟“輸血”。他們在日本的工礦企業(yè)中工作,承擔的都是非常繁重的任務(wù),最慘無人道的是,日軍強迫他們修建臭名昭著的緬泰死亡鐵路。
在他們被俘生涯的三年半的時間里,這些戰(zhàn)俘經(jīng)受了日本看守的暴虐對待,而且這種暴虐對待一如既往,從未改變。他們?nèi)淌苤L期營養(yǎng)不良和超越身體極限的繁重工作帶來的巨大痛苦,他們遭受到了難以計數(shù)的熱帶疾病和消化道疾病的折磨。他們根本沒有獲得任何醫(yī)療護理。日復一日,他們滿懷著恐懼,因為他們要提防日軍看守毫無來由的、隨時隨地的毆打和虐待,每個月他們都能親眼看到他們的朋友和同鄉(xiāng)被日軍虐待致死。盡管面臨著如此艱難殘酷的生存環(huán)境,但是他們當中的絕大多數(shù)人還是堅持到了戰(zhàn)爭結(jié)束的那一刻,活著回到了美國。
本書不是關(guān)于緬泰死亡鐵路本身的歷史。無數(shù)的澳大利亞、英國、荷蘭和日本的作者已經(jīng)就這個課題進行了卓有成效的研究,對筆者而言,再去研究緬泰死亡鐵路的歷史就顯得班門弄斧了。如果讀者朋友對于緬泰死亡鐵路的歷史比較感興趣的話,比如緬泰死亡鐵路是怎么修建的?日本人是怎樣調(diào)配奴隸勞工的?有哪些亞洲國家的人民被日本強征為奴隸勞工?抑或是其他與這個課題有關(guān)的選題,現(xiàn)在已經(jīng)有了一系列的有價值的書籍和文章可供閱讀。本書的目的旨在探究參與修建這條用白骨鋪成的鐵路的美國人的命運。事實上,在很多方面,這批美軍戰(zhàn)俘的經(jīng)歷與亞洲其他國家被日本俘虜?shù)哪切⿷?zhàn)俘并無明顯不同:他們都受到疾病的困擾,他們都短缺食物、缺醫(yī)少藥,他們都受到了日軍看守同樣非人的虐待。但是作為被日軍征調(diào)參與修建緬泰死亡鐵路的數(shù)目龐大的戰(zhàn)俘當中的極小一部分人群,這一小批美國戰(zhàn)俘沒有得到研究者們的關(guān)照。這些美國戰(zhàn)俘怎樣看待日本看守?怎樣看待其他國家的戰(zhàn)俘?他們之間怎樣看待彼此?或者說他們怎樣看待自己的那段戰(zhàn)俘生涯?參與修建死亡鐵路對他們一生產(chǎn)生了怎樣的影響?這幾個問題是本書作者試圖去發(fā)掘的。本書的研究重點在于這批美軍戰(zhàn)俘從1940年參戰(zhàn)前夕到1945年日本投降期間的經(jīng)歷,并試圖向讀者朋友們講述他們是怎樣艱難地在日軍的殘酷虐待之下得以幸存的慘痛經(jīng)歷。
本書的寫作基礎(chǔ)是我對這些幸存的戰(zhàn)俘所做的口述史采訪。1942年3月,美軍第36步兵師第131野戰(zhàn)炮兵團第2營向日軍投降。在學界,這一極小的事件在二戰(zhàn)史的宏大背景之下,關(guān)注者極少;這一事件在整個美國知道的人數(shù)也是極少的。日本人不允許戰(zhàn)俘在被俘期間保留任何個人記錄,所以依靠傳統(tǒng)的研究方法,很難獲得這些戰(zhàn)俘在1942—1945年被俘期間的文獻材料,該營在當時沒有辦法保留完整的部隊歷史記錄以及作戰(zhàn)詳報等。甚至美國官方所保留的歷史資料也不足以恰如其分地反映這些前日軍戰(zhàn)俘關(guān)于這段經(jīng)歷的想法和感情。所以,口述訪談就為我完成這項工作提供了基本的框架。我是一個檔案館員,我的工作之一就是向美國政府提供檔案方面的證據(jù)——實事求是地講,美國政府對于二戰(zhàn)檔案和文獻資料的搜集是非常重視的,這項工作他們在二戰(zhàn)剛剛結(jié)束時就已經(jīng)開始了,我的工作從個人史的角度向美國政府提供了一系列切實可靠的證據(jù),這些證據(jù)來源于很多口述者的講述,這些口述者的講述相互印證,形成了可靠的揭露日本戰(zhàn)爭罪行的證據(jù)鏈。
由于從事這項研究,我對很多當時的國家和地名,比對這些國家和地區(qū)現(xiàn)在的名字還要熟悉。比如,我對緬甸當時的名稱“Burma”的親切程度超過現(xiàn)在緬甸使用的“Myanmar”,我對印度尼西亞當時使用的名稱“Dutch East Indies”(荷屬東印度)的親切程度要超過印度尼西亞現(xiàn)在的名稱“Indonesia”。此外,整個訪談中,我堅持不做誘導性的提問,處理訪談記錄的時候,也不做任何衍生性的推測,哪怕這種推測是十分合理的。也就是說,本書所依據(jù)的材料,都有經(jīng)得起推敲的證據(jù)價值。這些口述者們講述的經(jīng)歷為我的研究提供了大量的素材,增加了很多“佐料”,但是我的研究不能簡單地復制這些材料。不可否認的是,口述者的材料為我提供了很好的情感體驗,這種情感體驗可以讓我更好地體驗他們的經(jīng)歷。我的研究也不是對他們的口述材料進行精心編輯之后形成的平鋪直敘的著作。絕大多數(shù)幸存者來自得克薩斯,在訪談中,他們帶有濃重的口音,他們的語法和表達也并不一定規(guī)范,有些時候由于虛擬語氣的原因,他們可能在表達相反的意思。如果我不深入地研究他們的表達方式,去粗取精,我就沒有辦法很好地把握他們要表達的意思,就無法完全地理解他們的故事,我的文本就只能是“部分正確”。經(jīng)過了多番努力,我現(xiàn)在呈獻給讀者的文本——這些證據(jù)中有些幸存者們當時習慣使用的詞匯,對于21世紀的讀者而言,可能會覺得費解,因為當時這些幸存者就是那樣表達他們思想的,他們說的話就是那樣的。
在研究及寫作的過程中,我得到了很多朋友的支持,他們讓我滿懷感激。首先,我必須謝謝北得克薩斯大學的羅納德·馬塞洛先生,他不辭辛勞地對參與修建緬泰死亡鐵路的幸存戰(zhàn)俘進行了價值非凡的口述史訪問,他的這些工作,為我寫作本書奠定了堅實的基礎(chǔ)。我也必須感謝邁克·坎貝爾先生,他也是北得克薩斯大學的,多年以來,他一直對我進行非常專業(yè)的指導。美國國家檔案館的埃里克·梵·史蘭德先生在檔案文獻方面對我進行了成效明顯的“援助”,令我感動。我還要感謝為數(shù)眾多的“失落的第2營老兵協(xié)會”和“休斯頓號老兵協(xié)會”的幸存戰(zhàn)俘的支持,他們給予我的支持,難以用語言來形容。美國軍事歷史研究中心的克里斯托弗·庫納茲先生對我的幫助也是非常巨大。
最后,我要向我的家人表示衷心的感謝。我的兩個孩子,貝卡和本,經(jīng)常提醒我,不管我多么沉浸在我的工作中,也要花點時間陪陪他們。我的妻子珍妮佛,一直非常溫柔、能干,無微不至地關(guān)心我,她把家里的生活安排得井井有條,并且不放過任何能夠給予我?guī)椭臋C會。如果沒有她對家庭的照顧,我不可能如此徹底和高效地完成我的課題。謝謝你,珍妮。我要再次感謝所有支持我的人,沒有你們的鼎力支持,我是不可能完成這項艱巨的工作的。本書中出現(xiàn)的任何訛誤都是我的責任,與他人無關(guān)。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-