- 第5節(jié) 譯者記:了解克里希那穆提,猶如了解一朵花
-
了解克里希那穆提,猶如了解一朵花,你得非常細心地觀察它的花瓣、它的顏色、它的芬芳和它的美。讀過若干克里希那穆提的著作,看過太多他講話的視頻,也翻譯過他的一些作品,與克一次次的相遇無一例外地觸及我的內心深處,心底里不時傳來花兒綻放的聲音。感覺與克不是初次相見,是相隔多年的老友重逢。
雖然以個人的感觸和改變來說克里希那穆提及其教誨的意義,并不十分恰當,但畢竟這些都是真實發(fā)生過的,所以不妨如實呈現(xiàn)給大家。在與克相遇的過程中,被他所揭示的巨大事實深深震撼,看著局限桎梏的價值觀,諸如名、利、成功、自我實現(xiàn)乃至個人魅力之類,在我眼前轟然崩塌,碎片一地,再也撿不回來。
“因為看到這個事實,就顛覆了你之前關于這個世界的所有認識,所有知識。”這是當時在深深的震撼中寫下的一句。之后是內心的平靜和生活中源源不斷的喜悅。雖然與真正智慧的覺醒和自由仍相去甚遠,但是活得清明、自在,內心里不再有什么沖突和掙扎。
雖然受到了克如此巨大的影響,但是每當有朋友讓我用簡短的話來介紹克或者推介克的教誨的時候,我總是不知如何說起,因為用任何一句話來概括如此偉大的一位心靈導師、一位覺者及其教誨,都是不恰當?shù)。最后只能說:“去讀讀克吧,看看他說的是不是事實。”
在我看來,克是一個真正誠實的人,這不僅表現(xiàn)在你在聽他的講話、讀他的文字時,感受到的那種毫無渲染和任何煽動意味的平實之極的熱忱和赤誠,而且在于他在任何場合下的講話或者對話,都可以被毫無保留地呈獻給大家。你可曾見過這樣坦誠無染的人?而克畢生講述的不是理論,不是思想,也不屬于任何哲學體系或者既定的宗教范疇。他所說的都是事實,關于人類內心和精神世界的事實?水吷铝τ诘恼遣患臃埏椀、毫不留情地指出人類心理世界的事實,來喚醒人類的智慧,實現(xiàn)真正的世界大同,接上那無條件、無局限的善、美與愛,雖然從主觀上他沒有任何目的和動機可言,因為他的行為已經(jīng)超越了因果,遠非思想所能臆測和揣度。而看清這些事實,這“看到”,本身就是智慧,就終結了所有混亂沖突的事實。寂靜、美和愛不期而遇。
一部譯著特別是克氏作品的譯著的優(yōu)劣,最主要的因素取決于譯者是不是準確地理解了克所說的話,并用中文如實地表達出來,其間不添加任何譯者對于原文的帶有個人色彩的額外詮釋,也不會為了文字上的優(yōu)美而對原文的意思進行潤飾性的修改,特別是不用任何宗教類的名詞或說法來表述克的話。“忠實原文”是克氏譯著的第一要義。在這一點上,本書力求最大限度地忠實原著,盡可能傳達克那種簡單、直接、流暢、優(yōu)雅的語言風格。但是由于經(jīng)驗、水平的限制,目前所完成的譯本仍有一些不足之處,我們真誠地歡迎廣大讀者批評指正。
對這部譯作,多位克友給予了真誠的支持和幫助。在此對各位朋友的付出表示衷心的感謝。
需要了解更多克氏相關信息的朋友請登錄“克里希那穆提冥思坊”的微博:http://weibo.com/jkmeditationstudio。
也許,某個安靜的午后,當你展開這本書卷,展開你的心扉,在靜靜地聆聽并與大師對話之時,也能聽到自己心靈深處花開的聲音……
王曉霞(Sue)
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-