亚洲欧美另类图片_天天躁夜夜躁狠狠躁2021_年轻的邻居女教师1_日本无遮挡色又黄的视频在线

第4節(jié) 文術(shù)新宗

魯迅、許壽裳(左二)和蔣抑卮(左三)合影。攝于1909年。

  魯迅與周作人合譯的《域外小說(shuō)集》第一集由東京神田印刷所印刷,東京群益書店和上海廣興隆綢緞莊發(fā)行,署名為“會(huì)稽周氏兄弟纂譯”。封面由魯迅設(shè)計(jì),陳師曾篆寫書名。
  
  魯迅那時(shí)對(duì)他們兄弟倆的翻譯頗為自信:“《域外小說(shuō)集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犂然有當(dāng)于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚歟,而性解思惟,實(shí)寓于此。中國(guó)譯界,亦由是無(wú)遲暮之感矣。”雖然稍稍謙虛地說(shuō)不能和當(dāng)代著名翻譯家如林紓、嚴(yán)復(fù)等相比,但內(nèi)心里卻并不服氣,接著就標(biāo)榜自己的譯作是一本具有開拓性,引入了“異域文術(shù)新宗”,打破了翻譯界的“遲暮”的書。他還在上!稌r(shí)報(bào)》上發(fā)表為《域外小說(shuō)集》第一集所寫的廣告,繼續(xù)發(fā)揮道:“是集所錄率皆近世名家短篇。結(jié)構(gòu)縝密,情思幽眇。各國(guó)竟先選譯,斐然為文學(xué)之新宗,我國(guó)獨(dú)闕如焉。因慎為譯述,抽意以期于信,譯辭以求其達(dá)。先成第一冊(cè),凡波蘭一篇,美一篇,俄五篇。新紀(jì)文潮,灌注華夏,此其濫觴也!至若裝訂新異,紙張精致,亦近日小說(shuō)所未覩也。”[1]所謂“裝訂新異”,指的是毛邊不切。
  
  但十幾年后,魯迅在為重印本寫的序言中,就不那么吹噓了:“我看這書的譯文,不但句子生硬,‘詰詘聱牙’,而且也有極不行的地方,委實(shí)配不上再印!队蛲庑≌f(shuō)集》初出的時(shí)候,見過(guò)的人,往往搖頭說(shuō),‘以為他才開頭,卻已完了!’那時(shí)短篇小說(shuō)還很少,讀書人看慣了一二百回的章回體,所以短篇便等于無(wú)物。”[1]中國(guó)讀者不習(xí)慣閱讀短篇小說(shuō)是一個(gè)原因,而更重要的原因是他們的譯文中多用古奧的字眼,文筆不順暢,艱澀難讀。
  
  《域外小說(shuō)集》第一集收錄了魯迅所譯俄國(guó)作家安特來(lái)夫的兩篇小說(shuō)《謾》和《默》及他所寫的《序言》、《略例》、《雜識(shí)》中的“安特來(lái)夫”一則和“迦爾洵”一則的第一段文字。
  
  《域外小說(shuō)集》第一集出版后不久,東京的《日本及日本人》雜志第508期就對(duì)這本書做了介紹:“在日本等地,歐洲小說(shuō)是大量被人們購(gòu)買的。中國(guó)人好像并不受此影響,但在青年中還是常常有人在讀著。住在本鄉(xiāng)的周某,年近二十五六歲的中國(guó)人兄弟倆,大量的閱讀英、德兩國(guó)語(yǔ)言的歐洲作品。而且他們計(jì)劃在東京完成一本名叫《域外小說(shuō)集》、約賣三十錢的書,寄回本國(guó)出售。現(xiàn)已出版了第一冊(cè),當(dāng)然,譯文是漢語(yǔ)。一般中國(guó)留學(xué)生愛讀的是俄國(guó)的革命虛無(wú)主義的作品,其次是德國(guó)、波蘭那里的作品,單純的法國(guó)作品之類好像不太受歡迎。”[2]


  
  后來(lái),新文化運(yùn)動(dòng)興起,蔡元培重用陳獨(dú)秀、胡適、錢玄同、周作人等人,遭到文化保守派的猛烈攻擊。蔡元培在回答林紓的質(zhì)疑時(shí),就以《域外小說(shuō)集》為例,說(shuō)明他所重用的這些新派人士學(xué)問(wèn)根底深厚:“周君所譯之《域外小說(shuō)》,則文筆之古奧,非淺學(xué)者所能解。然則公何寬于《水滸》《紅樓》之作者,而苛于同時(shí)之胡、錢、周諸君耶?”[3]魯迅在東京期間結(jié)識(shí)的浙江同鄉(xiāng)、曾一同聽章太炎講授文字學(xué)的錢玄同指出,這兩本小說(shuō)集是“志在灌輸俄羅斯波蘭等國(guó)之崇高的人道主義,以藥我國(guó)人卑劣、陰險(xiǎn)、自私等等齷齪心理”。他認(rèn)為周家兩兄弟“思想超卓,文章淵懿,取材謹(jǐn)嚴(yán),翻譯忠實(shí),故造句選辭,十分矜慎”。他比較看重魯迅在翻譯中用古字這一點(diǎn),說(shuō)魯迅為使文章更符合漢字的訓(xùn)釋,特意向章太炎先生請(qǐng)教,因此,“《域外小說(shuō)集》不僅文筆雅訓(xùn),且多古言古字,與林紓所譯之小說(shuō)絕異。”[1]胡適也曾將《域外小說(shuō)集》與嚴(yán)復(fù)、林紓的譯文相比較,認(rèn)為魯迅和周作人既有很高的古文功夫,又能直接了解西文,所以《域外小說(shuō)集》比林譯小說(shuō)好。他與友人談編寫中學(xué)國(guó)文選本,擬的教材計(jì)劃中,第一年要讀的就是《域外小說(shuō)集》和林琴南小說(shuō)。[2]直到1958年,胡適還在一次講演中說(shuō):“我們那時(shí)代一個(gè)《新青年》的同事,也姓周,叫做周豫才,他的筆名叫‘魯迅’,他在我們那時(shí)候,他在《新青年》時(shí)代是個(gè)健將,是個(gè)大將。我們這般人不大十分作創(chuàng)作文學(xué),只有魯迅喜歡弄?jiǎng)?chuàng)作的東西,他寫了許多隨感錄、雜感錄,不過(guò)最重要的他寫了許多短篇小說(shuō)。……《域外小說(shuō)集》翻得實(shí)在比林琴南的小說(shuō)翻得好,是古文翻的小說(shuō)中最了不得的好。”[3]
  
  

最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
表情:
用戶名: 密碼: 驗(yàn)證碼: