在我居住的觀音市,有間名叫“粉墨”的舊書店,我時(shí)常上那兒淘書。三年前,我在店里發(fā)現(xiàn)了一本奇妙的平裝書。
此書封面很怪異,富士山配以觀音像和櫻花,完全一副“外國(guó)人印象中的日本”的模樣。書名也是十分直白的The Japan Murder Case,作者名則是用片假名拼寫的Samuel X。“粉墨”書店正好位于美軍基地附近,那書或許是被手頭拮據(jù)的美國(guó)大兵賣了換錢的吧,總之,書名和作者從未耳聞。我詢問了經(jīng)營(yíng)舊書店的好友山內(nèi)銃兒,他是倫敦堂的店主(也是京極堂那位中禪寺秋彥的友人 ①),熟知西洋書籍(尤其偵探小說),卻也不知該書來歷。
我趕緊拜讀,書中內(nèi)容絲毫不遜外觀,奇妙怪異得緊。故事主人公是個(gè)美國(guó)人,大致講他造訪日本,解決了三起離奇案件。雖算推理小說,其內(nèi)容——也就是作品中的世界——同樣讓人困惑。
具體而言,這部小說正如其名,是以現(xiàn)代日本為舞臺(tái),然而書中呈現(xiàn)的世界卻同你我所知的現(xiàn)代日本相去甚遠(yuǎn)。The Japan Murder Case書中的日本,封建社會(huì)時(shí)期的人力車和現(xiàn)代化汽車你來我往;電腦早已普及,街頭巷尾卻滿是留著發(fā)髻的武士。更有甚者,如同江戶時(shí)代吉原 ②的游郭,竟然堂而皇之地掛牌營(yíng)業(yè)。類似例子不勝枚舉,書中對(duì)日本的描寫充斥著諸多誤解和夸張。
該書似乎出自美國(guó)人之手,看來作者本人并未親臨日本,多半是依托失實(shí)的資料和想象進(jìn)行創(chuàng)作的吧。
我并不因此惱火,反倒被小說中別具一格的幻想世界深深吸引。相較于經(jīng)過周密調(diào)查寫就的關(guān)于日本的小說,此書更得我心。
再者,仔細(xì)閱讀就會(huì)發(fā)現(xiàn),書里雖然充斥著對(duì)日本的扭曲見解,卻不時(shí)蹦出讓我大為驚嘆的宏論,也有對(duì)業(yè)已遺失的日本精神的重新認(rèn)識(shí)。并且從結(jié)果而言,作者心目中失實(shí)的日本形象,可以說為偵探小說展示了全新的可能性,啟發(fā)極大,進(jìn)而讓我產(chǎn)生了應(yīng)當(dāng)將其翻譯引進(jìn)的想法。
我費(fèi)盡周折,終于和居于美國(guó)的作者取得了聯(lián)系,并向他提出將The Japan Murder Case引進(jìn)日本國(guó)內(nèi)翻譯出版的意愿。然而早已封筆、幾乎過著隱士生活的Samuel X對(duì)此并無興趣,只回以冷冷數(shù)言表示拒絕。
我自不甘放棄,接連寫信進(jìn)行交涉,終于獲準(zhǔn)翻譯引進(jìn)。不過對(duì)方附有條件,要求不得對(duì)外公布Samuel X之名,而是歸在我名下代為出版。
由此,《日本殺人事件》冠以山口雅也著作的名義,得以問世。
《日本殺人事件》幸得廣泛好評(píng),并于發(fā)表次年榮獲日本推理作家協(xié)會(huì)大獎(jiǎng)。
如此一來,對(duì)續(xù)集的呼聲自然順理成章。不知有多少熟人或讀者向我問起,東京茶夢(mèng)的下一輪冒險(xiǎn)何時(shí)能夠成書?然而此書本非我之所作,斷不可擅自狗尾讀貂。如是種種,我只得再次同Samuel X聯(lián)絡(luò)。
這一回,Samuel X同樣興致缺缺,只說自己著書唯有一本,并無后續(xù)。我當(dāng)然不會(huì)信以為真就此斷念。我隨即指出,在《日本殺人事件》末尾,寫有茶夢(mèng)決心留居日本從事私家偵探一幕,既然如此,必當(dāng)存有后續(xù),并懇求倘若著有續(xù)作,或是未成書之原稿,可否借予在下拜讀。
如此數(shù)輪書信往返交涉,Samuel X終于再次被說服。某日,我打開收到的小包裹,里面正躺著一疊機(jī)打原稿,并附有Samuel X的回信。
信中內(nèi)容照樣冷淡簡(jiǎn)短——
真服了你的熱情,我確實(shí)存著沒發(fā)表的手記,就取其中兩篇給你吧。
——僅此一言。前次也是如此,Samuel X并不將自己的作品稱為“小說(Novel)”,而喚之“手記(Memorandum)”,就似他曾親歷日本,遂有該作。雖然,如他所述的日本并不存在,我卻也不再多言,省得壞了對(duì)方心情,徒添麻煩。
總而言之,我閱讀了送來的機(jī)打原稿,認(rèn)為其同樣具備翻譯發(fā)表的價(jià)值。尤其第二篇《實(shí)相之船》,古今東西,它同我至今讀閱的一切偵探小說大相徑庭,實(shí)屬異質(zhì)之作。
我立刻寫信同Samuel X展開交涉,又是好一番頑強(qiáng)游說,終于取得翻譯出版的許可。不過對(duì)方同樣附有條件,要求不得出現(xiàn)原作者之名,而是作為我的個(gè)人著書公之于世。
——綜上所述,這便是《續(xù)•日本殺人事件》終于得以問世的原委。
照例,為了保存本作的獨(dú)特世界觀,故事中對(duì)日本相關(guān)描述的失實(shí)之處,并未加以訂正。
——以上原委,特此向各位讀者說明。
——山口雅也 于觀音市草庵