- 第5節(jié) 譯者序
-
死亡里沒有詩意
姚瑤
翻譯完這本書的時候,從編輯那里聽到噩耗,這本書的主角之一,那只可愛又躁動的比格犬,癌癥復(fù)發(fā),離開了他的女主人。因為這樣一本書,我為一只本和我沒有任何關(guān)系的狗狗而難過。
即使作品之外的結(jié)局跌出了期望之外,但這并不妨礙作者用她與這只叫做西莫的比格犬之間的奇妙緣分,講述一個有關(guān)“活下來”的故事。
也許,過往太多文學(xué)作品,為死亡鍍上了悲壯的美,但是對于普通人來說,沒有什么比“活下來”更美好。
作者特蕾莎說,在失去了第二次婚姻與兩條比格犬之后,她明白宇宙永恒無常的定律。動物能夠陪伴你的時光,幸運的話不過十幾年,那種被寫定的痛苦,就仿佛是懷抱一枚定時炸彈。但是,就算她心灰意冷,依然無法拒絕一只等待被領(lǐng)養(yǎng)的比格犬。
這是生命之間的緣分,在我讀完整個故事后,更加篤定。
在西莫的癌癥治愈之后,特蕾莎也被診斷出乳腺癌,西莫的治療過程給了她巨大的精神支持,并且有趣的是,她與西莫在接受化療后的反應(yīng)幾乎都是一模一樣的,且用藥后都出現(xiàn)了白細(xì)胞崩潰的危險癥狀。正因如此,她才更珍惜生命中的這只小獵犬,就算他不太聽話、常常躁動、惹麻煩,因為在他的身上,有她生命的投影。
一只需要承受癌癥的狗,一個被不幸砸中的女律師,這分明是沉痛的命運,但是我是笑著讀完每一個句子的。如果我們的心里有愛,那么即使面對災(zāi)難,也能夠用溫柔的心無聲接受,在接受之后,努力度過,不怨不尤。
經(jīng)歷過失去的人不會愿意再失去,目睹過死亡的人,也不會贊頌死亡。那些詩意只存在于虛構(gòu)的想象中,而對于現(xiàn)實來說,沒有什么比生存、健康和幸福更值得思考與歌頌。這是一個毫無虛構(gòu)的故事,我希望它能讓你看到,美好才是真正的大多數(shù)。
一個女人對一只狗的感情,可以傾家蕩產(chǎn)為他治療,挽留他的生命。
一個29歲男人對41歲女人的感情,持久而有耐力。
有那么多的陌生人出現(xiàn)在他們的生命里,又消失,都曾伸出一只手,給予意想不到的友好與幫助。在這樣的對比下,個別冷淡的醫(yī)生和掃興的人物,也都不那么重要了。
這是一個足夠溫暖的故事,有著此類故事里少有的幽默與從容。特蕾莎是幸運的,但是不要忘記,生活總是公平的,給了她可怕的疾病,也給了她戰(zhàn)勝疾病的力量。
所以,當(dāng)你抱怨自己的失去與悲傷時,也請不要這么著急,要相信,即使你自己會忘記的事情,時間也會記得,會在別處得到補償,維持生命的平衡。
其實,讀完這個遠(yuǎn)在異國的故事,能夠合上書,對身邊的人說一句“謝謝你的陪伴與不離不棄”,無論那是你的親人、愛人,還是你的寵物,那么西莫就沒有白白闖進(jìn)過你的人生。
2013年初夏 于北京
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。評價:
中立
好評
差評
表情:用戶名: 密碼: 驗證碼:匿名?