- 第1節(jié) 第一章
-
上篇
禪理詩眾星羅列
寒 山
眾星羅列夜明深,巖點(diǎn)孤燈月未沉。
圓滿光華不磨瑩,掛在青天是我心。
【譯文】
眾星羅列深夜里分外皎明,巖洞里孤燈閃亮月亮尚未下沉。
像不磨渾成的晶瑩寶珠光華圓滿,掛在青天的月亮啊就是我的心。
【賞析】
寒山詩多有寫月之作,此詩對(duì)晶瑩明澈的圓月做了頗生動(dòng)鮮明的描寫。首句以星星,二句又以孤燈,反復(fù)對(duì)明月的瑩澈加以渲染和襯托,三句又再以“圓滿光華不磨瑩”加以形容,最后以月比作自己的心。這心,也即是自性、佛性。顯然,這即是透過對(duì)月的特性的描寫來說明自性、佛性的特性,這種設(shè)喻應(yīng)該說是比較貼切的。但這種確切的以一物去喻佛性之明確界說,從根本上來看并不符合禪宗的佛性觀,因佛性最終是不可說的。
詠 懷
王 績(jī)
故鄉(xiāng)行云是,虛室坐間同①。
日落西山暮,方知天下空!咀⑨尅
①虛室:室,喻心;虛室即虛靜的心情。語出《莊子·人間世》: “虛室生白,吉洋止止!
【譯文】
飄忽的行云是我的故鄉(xiāng),清閑而寧靜是我的心情。
日落西山夜幕即將降臨,人們將了悟一切皆虛空。
【賞析】
王績(jī)?yōu)槌跆茣r(shí)期的隱居詩人,其思想較早地接受了大乘禪學(xué)。在其《答程道士書》中有一段話,仿佛是這首小詩的理論注腳:“昔孔子曰‘無可無不可’ 而欲居九夷;老子曰‘同謂之玄’而乘關(guān)西去;釋迦曰‘色即是空’而建立諸法。此皆圣人通方之玄致,宏濟(jì)之秘藏。實(shí)冀?jīng)_鑒君子相期于事外,豈可以言行詰之哉?”事物盡管具有千差萬別的表象,卻都有空寂的本質(zhì),從本質(zhì)上把握了事物,也就不會(huì)有執(zhí)著與拘泥從隋末至唐初,王績(jī)幾番仕而隱、隱而仕,行止亦無定所,動(dòng)蕩的生涯中他選擇了隨順自適的生活態(tài)度,以空寂的心情看取萬千變化。
他不依戀自己的故鄉(xiāng),沒有中國(guó)傳統(tǒng)文化中那種“狐死必首丘” 的故鄉(xiāng)情結(jié)。隨著他自己行云般的飄蕩,哪一處都可看作是自己的故鄉(xiāng),而哪一處又都不是,于是,也就無所謂故鄉(xiāng)之說。世事盡管動(dòng)蕩不安,而詩人不管身處何地,都能獲得一種虛靜的心情,因?yàn)椋淹高^紛紜變幻的萬象看到了萬物皆空的本質(zhì)。一首短詩,是詠懷,亦表現(xiàn)了深刻的思考。
余家有一窟
寒 山
余家有一窟,窟中無一物。
凈潔空堂堂,光華明日日。蔬食養(yǎng)微軀,布裘遮幻質(zhì)。
任你千圣現(xiàn),我有天真佛。
【譯文】
我家中有一個(gè)窟,窟中卻沒有一件物。
潔潔凈凈一堂空空,光芒燦爛明輝四出。
用蔬食淡飯保養(yǎng)微體,用粗布褐服遮蔽身軀。
任你千仙萬圣出現(xiàn),我心中只有天生的真佛。
【賞析】
此篇亦描寫自性。前四句描寫自性的特性是潔凈虛空,光華燦爛。后四句描寫如何保護(hù)和修養(yǎng)自性,即是用清虛自守之方法修養(yǎng)自性,并強(qiáng)調(diào)自家的自性才是天生的真佛,勝過其他千圣萬圣。這是極鮮明的禪宗自性觀,即以修養(yǎng)徹見自己自性為求佛之本。任他千圣顯現(xiàn),而不為所動(dòng),不去外求。
從駕閭山詠馬
上官儀
桂香塵處減,練影月前空①。
定惑由關(guān)吏,徒嗟塞上翁②。
【注釋】
①桂香:指馬飾物的香氣。練影:絲質(zhì)馬飾物的形影。
②定惑:意含雙關(guān),指馬的行止,也指人的禪定與迷惘。塞上翁:作者自指,也以善知禍福的塞翁自喻。
【譯文】
征塵里桂香消減,月光下練影成空。
行動(dòng)定止由關(guān)吏,空為塞上翁悲吟。【賞析】
在隋末戰(zhàn)亂中由隴西貴族建立的唐朝,戰(zhàn)馬享受到了其他朝代望塵莫及的待遇。唐朝人養(yǎng)馬、用馬、愛馬、贊馬,可是,上官儀的這首詩卻讓我們聽到了另一種聲音,那是一種低沉的悲吟,他在為馬的命運(yùn)而嗟嘆。人們將馬飾以名貴的香料、綺麗的錦繡,但這改變不了馬受人駕馭的命運(yùn)。征塵里它的香氣全都飄散,夜行時(shí)即使衣之以錦繡也毫無意義。從桂香與練影的易消易逝,作者寫出榮華富貴畢竟成空。又從馬的受人駕馭,表現(xiàn)對(duì)不能自主的命運(yùn)的哀嘆。馬不知自悲,人為之悲;可世上那些貪求富貴而為命運(yùn)擺布的人,又有誰為他們而悲呢?在人對(duì)馬的嗟嘆聲中,所蘊(yùn)含的,實(shí)際上是覺悟者對(duì)未悟者的嗟嘆。
吾心似秋月
寒 山
吾心似秋月,碧潭清皎潔。
無物堪比倫,教我如何說。
【譯文】
我的心啊,像那秋月般空明晶瑩,
又像那潭水般清澄皎潔。
但是,秋月、潭水,任何東西又都不能與之相比,
我的心究竟像什么?可教我如何去說?
【賞析】
這是一首生動(dòng)宣揚(yáng)佛性不可說的佛理詩。佛性即是本心,即是人的自性,而自性、佛性是無比偉大不可言說的!罢f是一物即不中”,這是禪宗最有名的觀點(diǎn)。本詩即是一首典型的“以不說為說” 的禪詩。詩運(yùn)用的是先說后否的方法。先運(yùn)用兩個(gè)比喻,以秋月之明瑩和潭水之澄澈去比擬心之空明,兩個(gè)比喻看來似乎相當(dāng)貼切,但緊接著作者對(duì)這兩個(gè)貼切的比喻也加以否定,指出“心” 無物可以比擬,即便是秋月、潭水也不堪比倫。透過這樣先比后否的方法,就生動(dòng)地道出了“吾心” 即佛性的性狀和實(shí)相,是如秋月又非秋月,如潭水又非潭水,是物而非物,無物可比擬,無語可以摹狀,顯然是名相云外之世界,這樣的寫法對(duì)佛性的特性描述是極為含蓄和凝煉的。與上篇相比,此篇對(duì)佛性的描述自更為深刻。
蒸 砂
寒 山
蒸砂擬作飯①,臨渴始掘井。
用力磨碌磚,那堪將作鏡②。
佛說元平等,總有真如性③。
但自審思量,不用閑爭(zhēng)競(jìng)。
【注釋】
①蒸砂句:以蒸砂不能成飯,喻若不于根本上用心,則是枉費(fèi)心力!独銍(yán)經(jīng)》六曰:“如蒸砂石,欲其成飯,經(jīng)百千劫,只名熱砂。何以故?此非飯,本砂石成故!
②用力二句:以磨磚不能成鏡,比喻須于根本上用心!抖U林類聚》:“南岳讓禪師居南岳時(shí),馬祖在彼住庵,日唯坐禪。師因往問云:在此何為?祖曰:坐禪。師曰:坐禪何所圖?祖曰:圖作佛。師一日將一磚一片于庵前磨。祖曰:磨此何為?師曰:要作鏡。祖曰:磨磚豈得成鏡?師曰:坐禪豈得成佛?祖曰:如何即是?師曰:如人駕車,車若不行,打車即是,打牛即是。祖于是悟旨于言下。遂印心傳法!甭荡u:石頭磚塊。
③元:原來,原本。平等:眾生平等。真如性:佛性!段ㄗR(shí)論》: “真謂真實(shí),顯非虛妄;如謂如常,表無變易。謂此真實(shí)于一切法,常如其性,故曰真如!
【譯文】
蒸砂不能成飯,口渴挖井已遲。
用力磨平磚塊,再平不能當(dāng)鏡。
佛說眾生平等,都具真如本性。
仔細(xì)思量根本,無須白費(fèi)閑功。
【賞析】
世間學(xué)佛求道之人,拘泥、執(zhí)著于種種形式,如持誦、坐禪、苦行。殊不知,若不于根本上用力,這一切都是枉費(fèi)功夫,詩一開篇便連用三個(gè)比喻:蒸砂作飯、臨渴挖井、磨磚成鏡,以說明之。而求道的根本,即在于了悟本性。眾生本性,便是真如本性,這是禪的基本思想。真如本性,人人本自具足,無須外求,無須與人爭(zhēng)競(jìng)。
殺 詩
龐 蘊(yùn)
十方同聚會(huì),個(gè)個(gè)學(xué)無為。
此是選佛場(chǎng),心空及第歸。
【譯文】
從四面八方來到這里聚會(huì),一個(gè)一個(gè)共學(xué)清靜無為。
此處就是選佛場(chǎng),達(dá)到了心空就可及第回歸。
【賞析】
此為龐居士名作,作者巧為設(shè)喻,把修行的禪室比作選佛場(chǎng),指出達(dá)到了心
空才為合格,才為及第,才可回歸。頗為鮮明生動(dòng)地宣揚(yáng)了禪宗修行的宗旨。
智 者
寒 山
智者君拋我,愚者我拋君。
非愚亦非智,從此斷相聞。
入夜歌明月,侵晨舞白云①。
焉能住口手②,端坐鬢紛紛。
【注釋】
①侵晨:破曉、清晨。侵,漸近。
②住口手:停止口與手的動(dòng)作。
【譯文】
聰明的人拋棄了我,愚蠢的人又被我拋棄。
那非愚非智的朋友,彼此卻斷了音訊。
夜晚在明月下放歌,清晨與白云共舞。
怎能束縛住口手?端坐中白了雙鬢。
【賞析】
寒山此首詩之詩意,前半首取自南朝沈炯《獨(dú)酌謠》。原詩為: “獨(dú)酌謠,獨(dú)酌獨(dú)長(zhǎng)謠。智者不我顧,愚夫余未要;不愚復(fù)不智,誰當(dāng)余見招。所以成獨(dú)酌,一酌傾一瓢!保ā稑犯娂罚┰姳憩F(xiàn)在茫茫人世同道難求的寂寞。所謂智者,是聰明的人,而這種人往往有機(jī)巧之心、經(jīng)濟(jì)之心;所謂愚者,雖無機(jī)心,卻又愚魯冥頑,這兩種人作者都遠(yuǎn)離。他期待那種大智若愚、返璞歸真的所謂不愚復(fù)不智者。這種對(duì)世人的去取態(tài)度,也還是寒山的態(tài)度。而寒山之與沈炯不同之處在于,他走出了失望與寂寞,他在云山之中找到了明月白云作為自己朝夕相處的伴侶,在這種相伴中他得到了樂趣。這得趣于自然的境界,也已超過了沈炯。而更值得注意的是,寒山反對(duì)一味地“端坐”。由啟發(fā)心智、開放智慧而言,慧能之后,許多禪師都主張禪不在坐臥。寒山封禪的看法,也在其精神內(nèi)容,而不在其外表形式。
松月冷颼颼
拾 得
松月冷颼颼,片片云霞起。
稦匝殘重山①,縱目千萬里。
溪潭水澄澄,徹底鏡相似。
可貴靈臺(tái)物②,七寶莫能比③。
【注釋】
①稦匝:周匝;環(huán)繞。
②靈臺(tái):同“靈府”,指心!肚f子·庚桑楚》:“不可內(nèi)于靈臺(tái)!
③七寶:佛經(jīng)七寶。泛指多種寶物。
【譯文】
冷颼颼的松林冷颼颼的月色,一片片云霞升起于茫茫天際。
重重疊疊的山巒曲曲折折逶迤延伸,縱目遠(yuǎn)眺能穿透千里萬里。
溪潭的水分外清澄如同明鏡一般空澈。
這就是我最珍貴的寶物———我的心靈,世上其他任何珍寶,也不能和它
相比。
【賞析】
這是一首借自然景物喻自性的佛理詩。禪家強(qiáng)調(diào)人人都有佛性,人的純素的本心、自性就是佛性,要徹見自性、本心,就要去除世俗塵垢的污染。這是抽象的禪理,但作者借自然景觀的描寫,以幽靜的松月、空云、重山和澄溪突出自然的純凈,這種去塵脫俗的山水自然,就如同人的心靈。只有這種清澄空澈如鏡的心靈才是世上最珍貴的東西。全詩自然巧妙地借物顯理,雖然還比較淺俗,但也可以說是較好的理趣詩了。
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-