亚洲欧美另类图片_天天躁夜夜躁狠狠躁2021_年轻的邻居女教师1_日本无遮挡色又黄的视频在线

第2節(jié) 下篇

讀到這里,有幾點(diǎn)重要事實(shí),需要注意。

1.梁?jiǎn)⒊钱?dāng)年洛陽紙貴的“公共知識(shí)分子”,他的文字對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)民輿論的影響,是不可小視的,在當(dāng)時(shí),絕大多數(shù)的國(guó)民沒有能力閱讀英文社論的原文,因而只能以梁?jiǎn)⒊脑u(píng)論為參考。

2.清朝末期的中國(guó)人,的確沒有做體育運(yùn)動(dòng)的習(xí)慣,我們所熟知的“發(fā)展體育運(yùn)動(dòng)、增強(qiáng)人民體質(zhì)”口號(hào)是1949年之后才提出來的。

到了1904年,梁?jiǎn)⒊窃谒摹缎麓箨懹斡洝芬晃睦飳懙溃?

“……稱病態(tài)畢露之國(guó)民為東亞病夫,實(shí)在也不算誣蔑……”

很清楚了,身為當(dāng)年中國(guó)人意見領(lǐng)袖的梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“外國(guó)人稱中國(guó)人為‘東亞病夫’,只是實(shí)話實(shí)說,談不上污蔑”。

這是梁?jiǎn)⒊脑�,讀者要不服,可以找梁?jiǎn)⒊ダ碚�,因�(yàn)檫@是他的原話,并不是我的杜撰。

這里有一個(gè)魔鬼般的細(xì)節(jié),需要我們注意的是,《字林西報(bào)》的英國(guó)記者用英文評(píng)論“中國(guó)是病夫”,而到了梁?jiǎn)⒊g、傳播、評(píng)論該事件的時(shí)候,卻逐步演變成了“中國(guó)人是病夫”。

“中國(guó)”和“中國(guó)人”的概念顯然是不一樣的。

也就是說,所謂“東亞病夫”這條信息,從梁?jiǎn)⒊@里,就開始被扭曲了。

隨后,“東亞病夫”這個(gè)名詞,再一次得到大規(guī)模的傳播,為什么呢?因?yàn)樵?904年,中國(guó)出版了一本暢銷小說《孽�;ā�,作者名叫“曾樸”,而筆名為“東亞病夫”。

這本小說在當(dāng)年,熱銷得不得了,多次重印,作者筆名“東亞病夫”也就隨著這本小說的走紅,而名聲大噪。

還有一個(gè)更容易被大家忽略的史實(shí),魯迅在年輕的時(shí)候在日本留學(xué),看到幻燈片里日本軍隊(duì)砍殺一個(gè)給沙俄軍隊(duì)當(dāng)間諜的中國(guó)人,同時(shí)看到許多圍觀的中國(guó)人表情很麻木,因此,魯迅認(rèn)為“中國(guó)人有病”,所以他“棄醫(yī)從文”,走上了當(dāng)作家的道路。

魯迅說“中國(guó)人有病”,這恐怕是各位在小學(xué)年代就耳熟能詳?shù)钠瘟税桑?

魯迅說“中國(guó)人有病”,因而成了偉人。而英國(guó)記者說“中國(guó)有病”,卻被中國(guó)人記恨了一百多年。

其實(shí),我們中國(guó)人完全可以做得更自信一些。難道不是嗎?

前文提到了英國(guó)記者最早嘲笑中國(guó)是“病夫”的同時(shí),也嘲笑了土耳其、伊朗、摩洛哥。事實(shí)上,西洋鬼子的品性,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此,他們?cè)谖鞣绞澜绲膬?nèi)部,也是互相嘲笑“病夫”。在此,我特列舉幾個(gè)例子。

早年西方人在19世紀(jì)中期,嘲笑當(dāng)時(shí)的“奧斯曼帝國(guó)”是“歐洲病夫”(The Sick Man of Europe)。

2009年4月3日,美國(guó)知名雜志《外交政策》(《Foreign Policy》)登出評(píng)論文章,嘲笑日本是“亞洲病夫”(Sick Man of Asia)。

2009年10月29日,英國(guó)BBC電臺(tái),英國(guó)評(píng)論員笑罵本國(guó)(英國(guó))為“歐洲病夫”(Sick Man of Europe)。

2007年,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志(《The Economist》),譏笑葡萄牙為“新歐洲病夫”(A New Sick Man of Europe)。

在更早前的2005年,同一本雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(《The Economist》),還曾經(jīng)譏笑意大利為“真正的歐洲病夫”(The real Sick Man of Europe)。

除此之外,法國(guó)、德國(guó)、希臘……都有被西方媒體笑稱為“病夫”的歷史。這些事例,根本列舉不完。

可見,在英語媒體里,“病夫”(Sick Man)這個(gè)詞語,原來是一個(gè)常用的比喻詞,在英語世界里,記者、編輯們頻繁使用這個(gè)詞語,用來評(píng)論那些政治、經(jīng)濟(jì)等各方面出了問題,或者遇上了麻煩的國(guó)家,而被西方記者扣過“病夫”(Sick Man)帽子的,其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只中國(guó),而還有俄國(guó)、日本、英國(guó)、葡萄牙、意大利、法國(guó)、德國(guó)、希臘……

可見,在西方被稱為“病夫”根本就不是一個(gè)事,或者至少可以說——不是一件什么大事。

不但如此,在近代史上,還有一個(gè)被我們嚴(yán)重忽略的事實(shí)。

早在近代(清朝中葉)之前,有一些清朝統(tǒng)治者就看不起外國(guó)人,發(fā)明了相當(dāng)多的貶義詞來稱呼外國(guó)人,例如:“紅毛鬼”、“番鬼”、“鬼佬”、“洋鬼子”、“蠻夷”、“夷人”、“倭奴”……讀者只要換個(gè)位置思考一下,立馬就能知道,這些名詞,就其字義而言,只有比“病夫”更難聽,而絕不比“病夫”更高雅。

總之,最早是某些清朝統(tǒng)治者蔑稱外國(guó)人,后來才輪到外國(guó)人蔑稱大清國(guó)的官民,這似乎也是一個(gè)鐵的事實(shí),但又是最容易被國(guó)人忽視的事實(shí)之一,也是國(guó)民最不愿意承認(rèn)的事實(shí)之一。

所謂“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。清朝的統(tǒng)治者用雙重標(biāo)準(zhǔn)看待自己和他人,因此,判斷問題當(dāng)然不可能做到客觀實(shí)際。凡事貴在換位思考。難道不是嗎?

我挖掘了這么多事實(shí),自信已經(jīng)把這件事情的來龍去脈基本上講得很清楚了。

在此,請(qǐng)容我作一個(gè)簡(jiǎn)單的總結(jié)如下:

1.最早將“中國(guó)”比喻為“病夫”的是中國(guó)人嚴(yán)復(fù)。

2.英國(guó)記者在英文報(bào)紙《字林西報(bào)》上評(píng)論:“土耳其、波斯(伊朗)、摩洛哥、中國(guó),這四個(gè)國(guó)家,是當(dāng)今世界上的四大病夫”。

3.這條信息,經(jīng)過梁?jiǎn)⒊g、傳播、評(píng)論之后,變成了“外國(guó)人嘲笑中國(guó)人是東亞病夫”使信息產(chǎn)生了嚴(yán)重的扭曲。

4.“東亞病夫”一詞,被暢銷書作家曾樸采用為筆名,隨著其小說《孽�;ā返臅充N,“東亞病夫”一詞成為了近代史上的“熱詞”,繼而家喻戶曉。

這就是歷史上著名的“東亞病夫”一詞,從產(chǎn)生——傳播——扭曲,再到發(fā)揚(yáng)光大的基本過程。


最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
請(qǐng)自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴(yán)禁發(fā)布色情、暴力、反動(dòng)的言論。
評(píng)價(jià):
表情:
用戶名: 密碼: 驗(yàn)證碼: