- 第4節(jié) 第四章
-
第1節(jié)已經(jīng)給讀者造成了許多困難。“地質(zhì)學(xué)家”這個(gè)字或“那個(gè)地質(zhì)學(xué)家”總是和神圣的約翰內(nèi)斯•非巴格有關(guān)聯(lián)地一起出現(xiàn)。但是,誰(shuí)也不清楚“地質(zhì)學(xué) 家”到底是什么意思。神圣的“貝立茲之石”顯示“Geologe”(德語(yǔ):地質(zhì)學(xué)家)是“geology”(英語(yǔ):地質(zhì)學(xué)家),但什么是 “geology”(英語(yǔ):地質(zhì)學(xué)家)呢?接著是完全難以理解的字“隕星”,神圣的“貝立茲之石”也不知道其對(duì)應(yīng)的詞。對(duì)于對(duì)第二節(jié)中的“K——O——M ——E——T——E——N(德語(yǔ):彗星)”這7個(gè)字母,神圣的“貝立茲之石”只注明“comet”(英語(yǔ):彗星)。
令人尊敬的知識(shí)顧問的成員對(duì)“廣島原子彈”(德語(yǔ):Hiroshimabombe)也完全束手無(wú)策,茫然無(wú)解。他們把這個(gè)字在能理解的基礎(chǔ)上拆分,但 還是無(wú)法發(fā)現(xiàn)其明顯的含義。“Hir”可以讀為“jetzt”(德語(yǔ):現(xiàn)在);“Hiro”,如果把“i”讀成“e”,“Hero”(英語(yǔ):英雄)就是 “Helden”(德語(yǔ):英雄)的意思。當(dāng)然,“Bombe”(德語(yǔ):炸彈)和“bomb”(德語(yǔ):投彈)在神圣的“貝立茲之石”上應(yīng)該被理解為“投擲的 東西”和“爆炸的東西”。
“廣島原子彈”(德語(yǔ):Hiroshimabombe)這一詞的中間部分,根本無(wú)法被破解,雖然一些成員認(rèn)為其指的是以前在遠(yuǎn)方的一個(gè)國(guó)家,可能是文 中出現(xiàn)的“China”(德語(yǔ):中國(guó))(“shima”)。“廣島原子彈”(德語(yǔ):Hiroshimabombe)到底是什么意思?很可能是“一位中國(guó)英 雄的投擲物”或“現(xiàn)在hier(或jetzt)來(lái)自中國(guó)的英雄爆炸”,不管是哪一種解釋,讀起來(lái)都是那么拗口。這個(gè)解釋和另一位知識(shí)顧問成員的理解相悖, 因?yàn)槿藗冎,最終只有3個(gè)男祖先和4個(gè)女祖先在大災(zāi)難后存活了下來(lái),那么來(lái)自中國(guó)的英雄從何而來(lái)?
第四章的含義同樣混亂模糊,難以理解,以下內(nèi)容是由神圣的烏爾里奇•多帕特卡的第一個(gè)兒子記載的。
第一節(jié):父親告訴我,有一天,他們非常饑餓,后來(lái)他們發(fā)現(xiàn)水里全是魚。
第二節(jié):在最初的幾個(gè)月里,他們還希望飛機(jī)會(huì)出現(xiàn)。
第三節(jié):沒有飛機(jī)來(lái),但有一架UFO。
第四節(jié):他們都平靜地觀察了那個(gè)UFO很久。
第五節(jié):那個(gè)UFO多次輕輕地碰到下面海岸上的巖石。
第六節(jié):許多天過去了,水邊的海岸線開始變成綠地。
第七節(jié):花的下面長(zhǎng)了很多我們熟悉的農(nóng)作物,有土豆、玉米、谷子,幾乎包括了人們所有的食物來(lái)源。
第八節(jié):所有的人都很幸福也很感激,但是外星球人很多年來(lái)再也沒有出現(xiàn),直到他們拜訪埃里希•斯卡亞。
令人尊敬的知識(shí)顧問的成員給神圣的《元老之書》中的這一章節(jié)取名為“希望之歌”。第一節(jié)記載得很清楚,但第二節(jié)包含了含義不明的詞—— “Flugzeug”(德語(yǔ):飛機(jī))。在神圣的“貝立茲之石”上,“aeroplane”(英語(yǔ):飛機(jī))中的“aero”(英語(yǔ):空氣)是“Luft” (德語(yǔ):空氣)的意思。但是“plane”(英語(yǔ):飛機(jī))是什么意思呢?在神圣的“貝立茲之石”上,“plane”(英語(yǔ):飛機(jī))是“flach”(德 語(yǔ):平坦的)的意思。那么“Flugzeug”(德語(yǔ):飛機(jī))是“Luftflach”的意思嗎?而“zeug”(德語(yǔ):東西)在神圣的“貝立茲之石”中 的含義是“stuff”(德語(yǔ):物質(zhì))。這讓人非常疑惑。無(wú)論人們?cè)鯓舆M(jìn)行組合,合成的詞都沒有什么合理的意思:“Flugstuff”(德語(yǔ):無(wú)意 義)、“Luftstuff”(德語(yǔ):無(wú)意義)、“Luftflach”(德語(yǔ):無(wú)意義)、“FlachzeugderLuft”(德語(yǔ):無(wú)意義)、 “Luftzeug”(德語(yǔ):無(wú)意義)。因此,一位年長(zhǎng)的令人尊敬的知識(shí)顧問的成員非?隙ǖ卣f,這些詞語(yǔ)中一定存在很小的書寫錯(cuò)誤,沒什么大驚小怪的: 神圣的烏爾里奇•多帕特卡的兒子的版本中多寫了個(gè)“e”;不應(yīng)該是“Flugzeug”(德語(yǔ):飛機(jī)),也不應(yīng)該是“Flugzug”(德語(yǔ):無(wú)意義), 只能是“Luftzug”(德語(yǔ):氣流),因?yàn)榈诙?jié)說得很清楚:“在最初的幾個(gè)月里,他們還希望有氣流可能會(huì)出現(xiàn)……”然而,令人尊敬的顧問們是這樣教 導(dǎo)年輕人的:“在這樣的大災(zāi)難后,空氣應(yīng)該是靜止的,應(yīng)該變得炎熱而悶,因此祖先們希望能夠吹一陣風(fēng)。”這個(gè)令人“信服”的論據(jù)讓許多顧問印象深刻。
解讀第4章的困難簡(jiǎn)直超出了想象。祖先們說的“UFO”(UFO)是什么呢?它一定是所有參與者能長(zhǎng)時(shí)間平靜地觀察的一個(gè)東西。無(wú)論怎樣,這個(gè) “UFO”(UFO)應(yīng)該和農(nóng)作物有一定的關(guān)系,幾個(gè)月后它們會(huì)在沙灘邊長(zhǎng)出。這個(gè)“UFO”(UFO)一定和萬(wàn)能的上帝有關(guān),因?yàn)樗械霓r(nóng)作物在大災(zāi)難 后都死了。由于這個(gè)“UFO”(UFO),所有的作物又回來(lái)了。如何才能取得這樣的成就呢?只有永恒的、仁慈的上帝才能做到,使我們備受折磨的男祖先和女 祖先們不會(huì)被餓死。因此,所有的人——正如在第8節(jié)中所描述的那樣——非常幸福和感激。
第8節(jié)中同樣出現(xiàn)了“Außerirdischen”(德語(yǔ):外星人)這個(gè)詞。一段時(shí)間后,探訪神圣的埃里希•斯卡亞的很可能正是這個(gè)“外星人(德語(yǔ):外星人)”。
知識(shí)顧問的成員知道“irdisch”(塵世的)的含義,即“地球被拘捕”。因此,“Außerirdischen”(德語(yǔ):外星人)的含義一定和 “地球被拘捕”毫無(wú)關(guān)聯(lián),應(yīng)該是“外來(lái)”的事物,它只可能來(lái)自萬(wàn)能的上帝或被派遣的使者那兒。對(duì)于這一點(diǎn),沒有一個(gè)知識(shí)顧問表示懷疑。萬(wàn)能的上帝一定是選 擇了神圣的埃里希•斯卡亞,然后向他派了幾名使者,使者們傳達(dá)了不同的話,因此造成了歧義。第8節(jié)中沒有進(jìn)一步說明的機(jī)會(huì):“……但是,外星球的人很久都 沒有再出現(xiàn),直到當(dāng)他們拜訪埃里希•斯卡亞時(shí)。”
毫無(wú)疑問,敏感而聰明的修道士們探尋著這段過去時(shí)光的含義。上帝允許世界被毀壞,那么這個(gè)大災(zāi)難就應(yīng)該是一個(gè)懲罰,是上帝施與人類的懲罰——對(duì)地球的 毀滅。萬(wàn)能的上帝是仁慈的,他不想讓人類全部滅亡,于是挑選了幾個(gè)善良的人,讓他們?cè)跒?zāi)難中幸存。他們應(yīng)該成為新人類的祖先。這個(gè)觀點(diǎn)具有很重的分量。
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-