- 第2節(jié) 第二章
-
“喜歡船嗎?”其他人忙著上下車的時(shí)候,男孩說。
“嗯,非常喜歡,”多蘿西說,“上次我們就在一只船屋上度的假呢,冰天雪地的,可好玩了。”
“船屋啊,老會冰凍的。”男孩說。“你們經(jīng)常去航行嗎?”
“從沒起過帆,”迪克說,“一次也沒有。”
“不過有一次是在冰上,坐雪橇航行。”多蘿西說。
“那可不是真正的航行,”迪克說,“那只是被風(fēng)推著走罷了。”
“在羅克瑟姆你們會有好多機(jī)會。”男孩一邊說,一邊抬頭看著那兩只小手提箱,箱子上掛著黑白兩個(gè)大標(biāo)簽。
“我們要去一條船上住,”多蘿西說,“船不在羅克瑟姆,而是在下游的某個(gè)地方。”
“那艘船叫什么名字?”男孩說,“那兒的船我都認(rèn)得。”
“我們也不清楚。”多蘿西說。
“我住的船叫山雀號,當(dāng)然嘍,是一艘很小的船,不過,船上也有天篷。我昨晚就住在那艘船上。和帆船一樣,也可以掛帆航行,你們看,這就是船上用的繩索,還有木塊、油漆等等,都是買給它的生日禮物呢。我是為了買這些才去諾里奇的。”
迪克和多蘿西看了看那些木塊,又用手指摸了摸那卷像絲般光滑的新繩子。如果想學(xué)學(xué)怎么開船,他們似乎還真來對了地方。
這會兒多蘿西甚至在想,下次再見到南希和佩吉•布萊凱特還有沃克兄妹的時(shí)候,她和迪克也能自豪地聲稱自己是水手了,南希他們肯定會大吃一驚。有一年冬天,他們曾在湖濱一起度過了一個(gè)月的愉快時(shí)光。自從那個(gè)寒假以來,他們就下定決心要學(xué)習(xí)開船。不過,肯定不能在復(fù)活節(jié)期間去北方,因?yàn)榈侥菚r(shí)候布萊凱特姐妹和她們的舅舅已經(jīng)走了,而沃克兄妹和他們的父親還待在南方英格蘭的家里休假呢。因此,要學(xué)開船,他們只能盼著來年暑期了。沒想到復(fù)活節(jié)的假期快過一半的時(shí)候,正好收到了巴拉貝爾夫人的一封信。很久以前,巴拉貝爾夫人還是卡勒姆夫人的小學(xué)女教師,不過后來她去轉(zhuǎn)行搞繪畫了,她哥哥就是個(gè)非常有名的肖像畫家。她在寄給卡勒姆夫人的信中說,她和她哥哥在諾?撕䥇^(qū)租了一艘小游艇,而她哥哥到倫敦給幾個(gè)有頭有臉的印度人畫肖像去了,船上就只剩下她一個(gè)人和她那條哈巴狗威廉。她說,如果迪克和多蘿西有空的話,想請他們來住一段日子,跟她做個(gè)伴兒。沒想到他們這個(gè)時(shí)候剛巧無人照管,因?yàn)樗麄兊陌职忠⒓右粓鲫P(guān)于羅馬墻的考古會議,當(dāng)然,他們的媽媽也就順理成章地一起去了。就這樣,一兩天之內(nèi)他們一家人就安排妥當(dāng)了。這不,他們現(xiàn)在已經(jīng)到了這里?斓搅_克瑟姆的時(shí)候,他們碰巧遇上了這樣一個(gè)男孩,而他的樣子甚至比約翰或者南希更像水手?磥硭麄円磺卸己茼樌。
沒過多久,他們就過了塞爾胡斯車站。“快看,”迪克說,“那兒有一只蒼鷺。那塊地又沒有水,它想干什么呢?”
“啄青蛙唄。”陌生男孩說。突然他又問了一句,“你們對鳥兒也感興趣嗎?”
“是的,”迪克說,“不過,有好多鳥我們都沒見過呢,我們一年到頭基本上都待在鎮(zhèn)上。”
“你不會去掏鳥蛋吧?”男孩緊盯著迪克說。
“我可沒掏過。”迪克說。
“從沒有過呀。”男孩說,“不去掏就好……你知道,我們這兒成立了一個(gè)鳥類保護(hù)協(xié)會,只能看鳥,不能再去掏鳥蛋了。我們今年探過三十七個(gè)鳥窩……”
“三十七個(gè)?”迪克說。
“在我們那片水域……霍寧那邊……”
“我們要去住的船就在那兒呢。”多蘿西說。
“順便問一下,”男孩說,“你們在車上沒見到兩個(gè)女孩吧?是雙胞胎。沒有?她們早上還在諾里奇,不過,我猜她們一定是和她們的爸爸開車回去了,否則的話,她們也會坐這趟火車,我們經(jīng)常坐。坐汽車的話,沿途就看不到河上的風(fēng)景。”
“那兒有只鷹。”迪克說。
“是茶隼。”男孩看著那只盤旋在小樹林上空的鳥兒說,“看!我們就要到站啦。”
火車慢了下來。當(dāng)火車又穿過一條河道的時(shí)候,他們望了一眼河邊停泊的船屋。人們開始做午飯了,船上的煙囪升起裊裊炊煙。他們還看到一座老磨坊,一座橋,橋邊還有一根根豎起來的桅桿。然后,火車駛進(jìn)羅克瑟姆車站,停了下來。
陌生男孩很警覺地看了看窗外。
他看到站臺上站著個(gè)老太太,正向車窗里張望著,當(dāng)然,他還看到了站長。他瞅準(zhǔn)機(jī)會,抓起他的油漆罐和繩索溜下了車,把車票扔給車站門口的驗(yàn)票員后,拔腿就想跑,沒想到站長的動作比他還要敏捷。
“哼哼,”他說,“我一接到諾里奇那邊的電話,說有個(gè)男孩買了到羅克瑟姆的票,火車開動了還跳上了車,我就猜很可能是你,他們要我好好跟你談?wù)。喂,不敢再犯了吧。不過,這一次你好像沒摔斷骨頭吧?”
男孩咧嘴笑了笑,他和站長可是很要好的朋友。不過他也知道,諾里奇車站那邊肯定不會讓他這么輕易就下車。
“我可是及時(shí)趕到了站臺,”他說,“當(dāng)時(shí)我只不過是在找‘左右舷’兩姐妹,然后就滑了一跤;疖囯m然開了,我還是不想錯(cuò)過這趟車。”
“‘左舷’和‘右舷’?”站長說,“一個(gè)多小時(shí)以前,我就看到她們和法蘭德先生過了那座公路橋,這會兒他們肯定吃完午飯了,已經(jīng)回船上去嘍……您好,太太,愿為您效勞。”他又和巴拉貝爾夫人說起話來。老太太剛找到迪克和多蘿西,站長就迎了上去,幫多蘿西把手提箱一起提下了車。
“終于見到你們了。”巴拉貝爾夫人說著,吻了吻多蘿西,又和迪克握了握手。
“那個(gè)男孩是誰?”她問了句。
“我們在車上交的一個(gè)朋友,”多蘿西說,“他對船可了解啦。”
“還有鳥兒。”迪克說。
巴拉貝爾夫人看到他急匆匆地走出車站大門,沿著一條小道走上了馬路。“以前好像沒見過他吧?”她說,“他說的‘左舷’和‘右舷’又是誰呀?”
“那男孩名叫湯姆•達(dá)欽,是霍寧當(dāng)?shù)匾晃会t(yī)生的兒子,”站長說。“他經(jīng)常待在一條小船里,您也許在河上見過他,一到放假,他就很少上岸了。‘左舷’和‘右舷’嘛,聽起來挺奇怪的,那是一對雙胞胎姐妹的名字……”話沒說完,站長發(fā)現(xiàn)火車引導(dǎo)員等著發(fā)車,于是就連忙趕了過去。
“大忙人一個(gè)。”巴拉貝爾夫人說,“來吧,迪克。怎么樣,又寫了幾本書吧,多特?不錯(cuò)嘛,你們帶的行李正好合適,這樣我騰出的位置就夠你們放東西了。我叫了一輛手推車,可以把你們的東西送到河邊去。我們就走水路吧,可能要多花點(diǎn)時(shí)間,不過比走陸路更有趣。有一艘汽艇要去霍寧,那個(gè)小伙子船夫說他可以帶我們過去,我的起絨草號停在村后的水面上。不管怎樣,我們先吃飯吧。我還得給你們備上幾雙膠靴,就像那個(gè)男孩穿的那種。以后每次上岸,你們就會覺得膠靴是個(gè)好東西。”
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-