- 第2節(jié) 第二章
-
芮秋抬頭看看貝肯道夫:“嗨!”
“噢,嗨,我是貝肯道夫,你一定是芮秋吧。波西告訴過我……嗯,我是說,他跟我提起過你!
芮秋眉毛一揚(yáng)!笆钦娴膯?太好了!彼戳艘谎酆诮芸,它正在普銳斯引擎蓋上刨著蹄子,“我猜你們現(xiàn)在得去拯救世界了。”
“差不多吧。”貝肯道夫回答。
我無奈地望著芮秋:“你能不能告訴我媽媽……”
“我會(huì)轉(zhuǎn)告她的,相信她早就習(xí)慣了,我還會(huì)跟保羅解釋引擎蓋的事情。”
我點(diǎn)頭表示感謝。心想:這也許是保羅最后一次把車子借給我了。
“祝你們好運(yùn),”還沒等我反應(yīng)過來,芮秋已經(jīng)在我臉上親了一下,“快去吧,混血者,替我多殺幾個(gè)怪獸!
我望向她的最后一眼,她正坐在普銳斯的副駕駛座上,胳膊交叉在一起,目送黑杰克在空中盤旋得越來越高,將我和貝肯道夫帶上云霄。我不知道芮秋究竟想跟我講什么,也不知道自己究竟還能不能活到那個(gè)時(shí)候。
“好吧,”貝肯道夫說,“我猜你不希望我把剛才的一幕告訴安娜貝絲吧。”
“啊,我的神啊,”我喃喃地道,“想都別想。”
貝肯道夫哈哈大笑,我們一道飛上了大西洋。
發(fā)現(xiàn)目標(biāo)的時(shí)候,天色幾近全黑了。“安德洛墨達(dá)公主”號在地平線上閃光,這是一艘被黃色與白色燈光映得燈火通明的巨型郵輪。從遠(yuǎn)處看,你會(huì)以為這只是一艘舉辦派對的普通郵輪,絕對想不到它會(huì)是泰坦之王的總部。一旦靠近,你就會(huì)注意到巨型桅桿頂上有一位身穿希臘長袍的黑發(fā)少女,被鐵鏈緊鎖,臉上分明寫著恐懼,仿佛嗅到了船上被迫裝載的怪獸們的熏天惡臭。
又一次見到這艘船,我的腸子都快扭成了一團(tuán)亂麻。在“安德洛墨達(dá)公主”號上,我已是兩次死里逃生。此刻,它正向紐約駛?cè)ァ?
“你知道該怎么辦嗎?”貝肯道夫的聲音壓過風(fēng)聲對我喊道。
我點(diǎn)點(diǎn)頭。在新澤西州的船塢里,我們已經(jīng)預(yù)演過幾次,將廢棄的船只作為我們假想的目標(biāo)。我清楚我們的時(shí)間不多,可我也知道,這是在克洛諾斯的入侵開始之前阻止他的最佳時(shí)機(jī)。
“黑杰克,”我說,“把我們放到船尾最底層的甲板上。”
“收到,老大,”它說,“天哪,我討厭那艘船!
三年前,黑杰克被關(guān)在“安德洛墨達(dá)公主”號上,多虧了我和我朋友的一點(diǎn)小小幫助,它才得以逃脫。我想:它寧愿讓我把它的鬃毛編得跟我的小馬駒一樣,也不肯再回那鬼地方去。
“不用等我們。”我告訴它。
“可是老大……”
“相信我,”我說,“我們自己會(huì)想辦法脫身!
黑杰克收起翅膀,仿佛一顆黑色流星,向郵輪直落而去。風(fēng)聲在我耳邊呼嘯。郵輪的上層甲板上,我看見幾頭怪獸在巡邏——蛇形女怪德西納、地獄犬、巨人,以及被稱做特爾金的類人海豹怪獸。然而,我們動(dòng)作太快,他們根本無暇拉響警報(bào)。我們向船尾直落下去,黑杰克雙翅一展,輕輕地落在最底層的甲板上。我跳下馬,感覺有點(diǎn)兒惡心。
“祝你好運(yùn),老大,”黑杰克說,“別讓他們把你變成死馬肉一塊!”
話音剛落,我的老朋友已經(jīng)升上了夜空。我從口袋里掏出激流筆,摘下筆帽,激流劍恢復(fù)了原狀——暮色中,三英尺長的致命仙銅閃閃發(fā)光。
貝肯道夫從兜里取出一張紙。我原以為那是張地圖什么的,可我發(fā)現(xiàn),那原來是張照片。他在昏暗的燈光下凝望著照片上阿芙洛狄忒的女兒——希蓮娜•博里嘉德微笑的面容。在眾人把“哈,你們互有好感!”這句話重復(fù)數(shù)年之后,他們倆終于在去年暑假開始約會(huì)。今年夏天雖然危險(xiǎn)任務(wù)不斷,可我還從沒見貝肯道夫這般開心過。
“我們一定能平安回到大本營。”我安慰他。
他眼中閃過一絲轉(zhuǎn)瞬即逝的憂慮,緊接著便恢復(fù)了往日自信的微笑,但這一切并沒能逃過我的眼睛。
“當(dāng)然了,”他說,“讓我們把克洛諾斯再炸成碎片吧。”
按照我們的預(yù)演,貝肯道夫在前面帶路,我們穿過一條狹窄的走廊,來到一處樓梯井。這時(shí)候,頭頂上傳來一陣響動(dòng),我們連忙停下了。
“我可不管你的鼻子說了什么!”一個(gè)半人半狗的聲音在嚷嚷,那是特爾金,“上次你也說聞到了混血者的味道,到后來卻發(fā)現(xiàn)是一塊肉餡三明治!”
“肉餡三明治味道好極了!”另一個(gè)聲音嚷嚷,“可我發(fā)誓這次肯定是混血者的味道,他們就在船上!”
“汪,你腦子不在船上!”
他們還在爭吵,貝肯道夫指了指樓梯。我們以最快的速度爬了下去。兩層樓下,兩頭特爾金的聲音漸漸遠(yuǎn)去了。
我們來到一間金屬船艙。貝肯道夫念著門上的字:輪機(jī)艙。
門上了鎖。貝肯道夫從背包里掏出鏈條切割工具,幾下便將插銷打開了。
輪機(jī)艙內(nèi),一排大如谷倉的黃色渦輪機(jī)在轟鳴。另一面墻邊,是一排壓力表和電腦終端。一頭特爾金趴伏在儀表臺(tái)上。由于過于專注,沒有注意到我們。他大約五英尺高,光滑的黑色海豹皮,粗短的小腳,腦袋長得仿佛德國杜賓犬,可他的手卻像是人類。他在鍵盤上敲打著,一面低聲咕噥著什么,也許是在和丑八怪網(wǎng)站上的朋友聊天。
我悄悄向前走去,他臉上露出緊張的神色,或許是察覺到了有什么不對勁的地方。他縱身一躍,向一個(gè)碩大的紅色警報(bào)按鈕撲去,然而我已經(jīng)擋住了他的去路。他發(fā)出咝咝的聲響,向我猛撲過來,激流劍把他斬成了灰燼。
“搞定一個(gè),”貝肯道夫說,“還剩下大概五千個(gè)等我們解決!彼舆^來一罐稠稠的綠色液體——希臘烈焰,世上最危險(xiǎn)的魔力物質(zhì)之一。接著,他又扔給我另一件英雄必不可少的武器——膠帶。
“你把它綁在儀表臺(tái)上,”他說,“我來對付渦輪機(jī)!
我們分頭行動(dòng)。房間里悶熱潮濕,沒一會(huì)兒我們就渾身是汗。
郵輪在轟鳴聲中繼續(xù)前進(jìn)。作為波塞冬的兒子,我在海上有著過人的方位感。別問我為什么,可我就是能告訴你,我們正在北緯40.19度、西經(jīng)71.90度的海面上,以每小時(shí)八節(jié)的速度行駛。換句話說,郵輪將會(huì)在黎明時(shí)分抵達(dá)紐約港。這正是我們截住它的唯一機(jī)會(huì)。
我剛把第二罐希臘烈焰在儀表臺(tái)上綁好,只聽金屬樓梯上傳來沉重的腳步聲——很多怪獸正沿樓梯井向下奔來,嘈雜的聲音壓過了渦輪機(jī)的轟鳴。這可不是個(gè)好現(xiàn)象。
我眼睛注視著貝肯道夫:“還需要多久?”
“很久!彼檬种冈谑直砩锨昧饲茫鞘俏覀兊倪b控引爆器,“我還需要連接接收器,裝好藥,至少還需要十分鐘。”
根據(jù)腳步聲判斷,我們只剩下大概十秒鐘。
“我去引開他們,”我說,“待會(huì)兒在集合點(diǎn)會(huì)合。”
“波西……”
“祝我好運(yùn)吧!
他想爭辯什么。我們本來計(jì)劃神不知鬼不覺地完成這一切偷偷溜走,但看這樣子我們必須得見機(jī)行事了。
“好運(yùn)!彼f。
我沖出了門外。
五六個(gè)特爾金邁著沉重的步伐向樓下跑來。我的激流劍如同快刀斬亂麻,他們還來不及哼哼便被我砍翻在地。我爬上樓梯——從一個(gè)特爾金身邊跑過,他嚇得把利爾德蒙午餐盒掉在了地上。我留了他一條小命——部分原因是他的午餐盒還挺酷,另一個(gè)原因是我有意讓他拉響警報(bào),以便把他的朋友們都吸引到我這兒來,而不是奔向輪機(jī)艙。
我穿過一扇門,沖到第六層甲板,繼續(xù)向前跑去。想象著,鋪滿地毯的大廳從前一定很漂亮,但在被怪獸占據(jù)的三年里,墻紙、地毯還有客艙門都被他們爬來爬去,沾滿黏液,就像是在龍的嗓子眼兒里(沒錯(cuò),不幸的是我有過這種經(jīng)歷)。
第一次光顧“安德洛墨達(dá)公主”號的時(shí)候,我的宿敵盧克在船上還留了些被迷暈的游客。他將他們困在迷霧中,沒人意識(shí)到他們的船上已是怪獸橫行。這一次,那些游客已不見了蹤影——我不愿去想他們究竟怎么樣了,不過對于他們能帶著賓果游戲贏得的戰(zhàn)利品回家這種結(jié)果,我深表懷疑。
我跑進(jìn)長廊——這是一個(gè)占據(jù)了郵輪整個(gè)中部的大型購物中心。我突然停下了腳步。在庭院中間豎立著噴泉,噴泉上盤踞著一只巨型螃蟹。
我所說的“巨型”,可不是花七塊九毛九就可以敞開肚皮大吃的阿拉斯加帝王蟹。螃蟹的個(gè)頭比噴泉還大。怪獸從水里探出足足十英尺高,外殼藍(lán)綠色交映,鉗子比我的身子還長。
要是你見過螃蟹嘴吐著泡泡,露出惡心的觸須和牙齒,你就能想象當(dāng)這一切放大到跟廣告牌一樣大的樣子。它圓溜溜的黑眼睛直瞪著我,我在那眼神中看到了智慧——還有仇恨。作為海神的兒子,我并不能從大螃蟹先生那兒贏得絲毫的好感。
它發(fā)出咝咝的聲響,大嘴里流出無數(shù)的泡沫。它臭氣熏天,就像是塞滿臭魚的垃圾桶在陽光下暴曬了一星期。
警報(bào)發(fā)出凄厲的叫聲。很快就會(huì)招來很多的追趕者,所以我必須趕緊向前跑。
“嘿,大螃蟹,”我沿著庭院邊一步步向前挪動(dòng),“我只是打算從你身邊繞過去,然后……”
螃蟹以極快的速度向我移動(dòng)過來。它爬出噴泉,揮舞著鉗子,直奔我而來。我閃進(jìn)一間禮品店,從一堆T恤衫中間穿過。一只巨大的螃蟹鉗子砸碎了櫥窗玻璃,在房間里一陣猛掃。我一個(gè)箭步轉(zhuǎn)身跳了出來,氣喘吁吁,但大螃蟹一扭身追了上來。
“在那兒呢!”上方的露臺(tái)上響起一個(gè)聲音,“入侵者!”
如果我的目的是吸引注意力,我可以說是相當(dāng)成功,但這里并非戀戰(zhàn)之地。要是被困在了船中央,我將會(huì)成為螃蟹的美食。
惡魔般的甲殼動(dòng)物向我直撲過來。我把激流劍一揮,將它鉗子尖砍掉一塊。它發(fā)出咝咝的聲音,吐著泡泡,卻并沒有受什么傷。
我努力回憶著老故事中的情節(jié),希望能對眼前的局面有所幫助。安娜貝絲曾跟我講到過一只怪獸螃蟹——赫拉克勒斯用腳將它踩碎了吧?那辦法在這里可不大適用。這只螃蟹可比我的銳步運(yùn)動(dòng)鞋“稍稍”大那么一些。
這時(shí)候,我突然冒過一個(gè)古怪的念頭。去年圣誕節(jié),我和媽媽帶保羅去了我們在蒙托克的老木屋,我們總?cè)ツ莾。保羅帶我去抓螃蟹,他從河里拉起一網(wǎng),里面裝滿了各種東西。他告訴我螃蟹的盔甲上有一個(gè)小裂縫,在它們丑陋的肚皮中間。
唯一的問題是,如何才能夠著它丑陋的肚皮。
我向噴泉望了望,又低頭看看大理石地面。螃蟹爬過的地方,地面變得格外濕滑。我伸出手,對準(zhǔn)水流集中意念。噴泉炸開了,水四散噴涌,噴出足足有三層樓那么高,澆在露臺(tái)上、電梯上,還從櫥窗流進(jìn)了兩旁的商店。螃蟹可顧不得這些。它最喜歡的就是水。它橫著向我爬來,鉗子一夾一夾,發(fā)出咝咝的聲響。我徑直向它沖去,嘴里大叫:“呀——”
在我就要撞上它之前,我以一個(gè)棒球上壘的姿勢往地面上一倒,在濕漉漉的大理石地面上徑直滑到了它的身下。這就像是滑到了一輛七噸重的裝甲車下面,螃蟹只要隨便一坐就可以輕易將我壓扁。不過趁它還沒來得及反應(yīng),我已將激流劍插進(jìn)了它盔甲的縫隙中間,手柄一送,把我自己向后推去。
螃蟹顫抖了一下,發(fā)出咝咝的聲音。它的目光漸漸散亂,硬殼變成了亮紅色,內(nèi)臟也在蒸發(fā)?湛盏男窔ざ6.(dāng)當(dāng)?shù)芈湓诘孛嫔,變成了一大堆?
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-