- 第4節(jié) 主旋律電影《卡薩布蘭卡》
-
1944年的今天,《卡薩布蘭卡》獲得第16屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導(dǎo)演和最佳劇本三項大獎。這是一部非常令人懷念的電影!犊ㄋ_布蘭卡》當(dāng)時曾被翻譯成《北非諜影》,民國時期的翻譯比較文雅,而且很愛把片名翻譯成四個字。有些翻譯得比較好,比如《魂斷藍橋》,英文片名就叫Waterloo Bridge,意思是滑鐵盧橋,但翻譯過來就很有意思。但是有些電影本來英文名字起得很好,比如Gone with the Wind(《飄》),結(jié)果被譯成了《亂世佳人》,就感覺像一個青樓電影。《北非諜影》譯得也不好,感覺好像是一個諜戰(zhàn)片,其實是一部充滿愛國主義情懷的愛情電影。我覺得譯成《卡薩布蘭卡》更好。卡薩布蘭卡是摩洛哥的一個地名,因為這部電影的成功,卡薩布蘭卡在人們心中變成了一個非常浪漫的、非常有想象力的地方。很多成功的文藝作品會把一個地方變成人們心目中想象的美好樂園。一直到今天,大家去摩洛哥旅游都要去卡薩布蘭卡,大多數(shù)人都是懷著對卡薩布蘭卡那種美好想象去的。
《卡薩布蘭卡》是在戰(zhàn)爭年代拍的,1944年獲獎,當(dāng)時“二戰(zhàn)”還沒有結(jié)束。愛國主義電影、主旋律電影也可以拍得非常好,非常美,非常浪漫,包括《卡薩布蘭卡》,也包括蘇聯(lián)拍過的主旋律電影《這里的黎明靜悄悄》,都拍得蕩氣回腸!犊ㄋ_布蘭卡》在那個好萊塢黃金年代的電影里面,至少排到了前幾名。男主角亨弗萊•鮑嘉長得非常帥,而且是那種壞壞的帥,具有舊時代巨星的那種魅力。女主角英格麗•褒曼長得很美,但是個子特別高,得有一米八幾,比那個男主角高出一頭,結(jié)果表演的時候男主角經(jīng)常站在一塊磚頭上。電影里有一首歌叫As Time Goes By(《時光流逝》)非常好聽,流行全世界。這首歌的內(nèi)容講的是,他和愛人在一個炎熱的夏天,在汽車?yán)锟绰短祀娪,這個電影就是《卡薩布蘭卡》,在這個過程中發(fā)生的愛情。這部電影不但非常美好,而且捧紅了一個非洲的城市,讓大家心中感覺到這是個有美麗愛情故事的浪漫地方。同時,為這個電影創(chuàng)作的歌曲,也成了全世界傳唱的歌曲。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-