- 第3節(jié) 點(diǎn)菜
-
大約是在20世紀(jì)的90年代初期,有一天我一覺醒來(lái)突然發(fā)現(xiàn)一個(gè)自己夢(mèng)想多年的愿望竟然已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了:我居然可以想吃什么就吃什么,雞鴨魚肉不用說(shuō)了,就是山珍海鮮也有機(jī)會(huì)可以隨意享用!這對(duì)于我這個(gè)來(lái)自工薪家庭,并且經(jīng)歷過(guò)吃了上頓沒有下頓日子的人來(lái)說(shuō),能夠混到這般發(fā)達(dá),真是一個(gè)歷史性的跨越。那時(shí)每當(dāng)想到這一點(diǎn),往往心中止不住一陣陣狂喜。
你想想吧,進(jìn)了餐館不用擔(dān)心工資能否堅(jiān)持用到月底,按揭是否還完,也不需要考慮子女的教育經(jīng)費(fèi)是否籌集夠數(shù),什么菜好吃只管點(diǎn)了上來(lái)便送入口中,那是何等的快意,是以前做夢(mèng)也沒有想到的,一定是祖上積的德。
但是,我的這種欣喜沒有維持很長(zhǎng)時(shí)間就被煩惱所取代了,因?yàn)橄硎堋白约合氤允裁淳统允裁础碧貦?quán)的代價(jià)是要承擔(dān)一項(xiàng)工作:點(diǎn)菜。眾所周知,到餐館吃飯的第一道“工序”便是點(diǎn)菜,如果沒有人點(diǎn)菜,哪怕有人買單,這飯也難以吃到口中去的。
我在這里坦白,我被人推薦承擔(dān)點(diǎn)菜重任后,曾經(jīng)假公濟(jì)私,神不知鬼不覺地陸陸續(xù)續(xù)將過(guò)去鐘情許久的菜式都點(diǎn)來(lái)吃過(guò)了。但是,那些菜的味道卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有我過(guò)去想象中的那樣可口,許多價(jià)格不菲的菜肴味道其實(shí)還不如平日里的家常菜,營(yíng)養(yǎng)價(jià)值又讓人生疑。興奮一段時(shí)間以后,我便就對(duì)這份本職工作之外的點(diǎn)菜任務(wù)感到煩惱了。
煩惱的原因除了對(duì)美食幻想破滅的因素之外,還有就是這個(gè)工作委實(shí)不大好干。中國(guó)有句老話叫做“眾口難調(diào)”,大概說(shuō)的就是這種情況。一桌人有時(shí)往往有領(lǐng)導(dǎo),有客戶,有其他重要的賓客,要點(diǎn)出一桌色香味俱全、人人滿意、賓主俱歡的菜肴,那是一種不能計(jì)入加班的高難度腦力勞動(dòng),有很高的技術(shù)含量。
作為點(diǎn)菜人,吃飯于我無(wú)形中就變成了一種負(fù)擔(dān)。當(dāng)一桌人吃得很開心時(shí),我往往會(huì)放慢筷子的頻率,以免最后造成桌上盡是空盤子空碗的局面;如果大家吃得不踴躍,我就以身作則,拼命向自己肚子里塞進(jìn)各種“滯銷”的菜肴,盡最大努力避免造成因我工作產(chǎn)生的浪費(fèi)。
因此在我擔(dān)負(fù)點(diǎn)菜重任的飯局中,我經(jīng)常饑一頓飽一頓,這種“痛苦”只有親身經(jīng)歷過(guò)的人才能體會(huì)。
于是我開始覺得非常不公平,一桌人吃飯,憑什么就該我一個(gè)人去承擔(dān)這種純粹吃力不討好的差事?想到這種不公平,憤懣之情油然而生,于是我這個(gè)小時(shí)候還準(zhǔn)備犧牲自己去“解放全人類”的人決計(jì)要擺脫這種苦差事。
但這種工作一旦黏上了便很不易甩掉,直到我更換了工作,到了新單位并一開始就聲明自己從來(lái)不會(huì)點(diǎn)菜以后,我才擺脫了飯局上點(diǎn)菜的煩惱。
而在此之前我早已聲明過(guò)本人不會(huì)做菜,甚至不會(huì)洗碗。這個(gè)世界的不公平我算是看透了,能干的人辛苦,逞能的人則是自作自受,啥都不干的人最輕松、最享福。
公款吃喝時(shí)的點(diǎn)菜任務(wù)基本卸掉了,我卻落下了“點(diǎn)菜恐懼癥”。有一次我和道育、小林仨哥們上福聯(lián)吃飯,好像他倆也和我一樣都染上了“點(diǎn)菜恐懼癥”,誰(shuí)都不愿意點(diǎn)菜。但飯總得吃,于是我們商定了一個(gè)頗有創(chuàng)意的解決方案,采用了符合“普世價(jià)值觀”的民主原則,每人點(diǎn)一個(gè)菜。我們約好不能彼此商量協(xié)調(diào),每人將自己點(diǎn)的菜寫在一張紙條上,直接交給服務(wù)員,絕不反悔。服務(wù)員收到三張紙條后讓我們確認(rèn)了不再改動(dòng)了,便笑而不語(yǔ)地走了。
后來(lái)端上來(lái)的三道菜是一道魚頭豆腐湯,一道青瓜肉片羹,另一道菜記不清楚是個(gè)什么“煲”,反正也是湯湯水水的一大盆。面對(duì)桌上的三盆湯,我們相視哈哈大笑,在歡愉的氣氛中吃了一頓“湯飯”。
我后來(lái)的研究發(fā)現(xiàn),相比之下西餐具有中餐所不具備的“先進(jìn)性”,吃西餐也需要點(diǎn)菜,不過(guò)西餐的點(diǎn)菜是很公平合理的:就餐的人自己點(diǎn)自己的。這樣的點(diǎn)餐方式符合西方“人人為自己,上帝為大家”的理念, 不會(huì)引發(fā)“點(diǎn)菜恐懼癥”。但在我們看來(lái)這種習(xí)慣助長(zhǎng)了“各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜”的個(gè)人主義思想,是需要批判的。
好在一般西餐館的菜品遠(yuǎn)不及中餐館豐富,菜式的設(shè)計(jì)很規(guī)范,點(diǎn)菜時(shí)從前菜開始,依次點(diǎn)湯類、主菜、甜點(diǎn)、飲料等等,程序基本是固定的,點(diǎn)菜的腦力勞動(dòng)強(qiáng)度適中,技術(shù)含量不高,一般人都能勝任。
不過(guò),對(duì)于中國(guó)人吃西餐,由于“東西方文化差異”,有時(shí)會(huì)點(diǎn)出令人失望的結(jié)果。有一次我在國(guó)外就餐,想當(dāng)然地點(diǎn)了一道蔬菜湯,端上來(lái)的竟然是一盤綠黃色的糊糊,味道極其難以接受,與中國(guó)的蔬菜湯完全是兩回事。
更慘的是我的一位英文很流利的同學(xué),有一次他獨(dú)自一人去巴黎出差,去一間餐廳吃飯,法國(guó)人根本不買英語(yǔ)的賬,菜譜只有法語(yǔ),服務(wù)生也不會(huì)講英語(yǔ)。他裝模作樣看了一會(huì)菜譜,指著一行法國(guó)字,對(duì)著服務(wù)生在上面畫了一下,服務(wù)生禮貌地點(diǎn)頭離去了。不多一會(huì)給他送上了一份湯。又過(guò)了一會(huì),饑腸轆轆的他翻到菜譜另外一頁(yè),指給服務(wù)生再畫了一道,不料等了許久這道菜都沒有送上來(lái)。后來(lái)終于找到了一位既懂法語(yǔ)又懂英語(yǔ)的人幫忙,才知道他點(diǎn)了一支曲子,已經(jīng)演奏過(guò)了。
一般來(lái)說(shuō),在點(diǎn)菜這個(gè)問題上,我們必須實(shí)事求是地承認(rèn)“東西方文化差異”給外國(guó)人造成的困難遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國(guó)人。除點(diǎn)菜程序不同以外,部分原因是中餐的規(guī)范度不及西餐,最主要的是中國(guó)“飲食文化”博大精深,中國(guó)菜門派林立,浩如煙海。而且中國(guó)菜菜名的“文化含量”很高,歷史典故,詩(shī)情畫意,應(yīng)有盡有。所以老外進(jìn)了中餐館往往如同劉姥姥進(jìn)了大觀園,一看菜譜就懵了,往往發(fā)出充滿仰慕之情的感嘆“中餐好吃菜難點(diǎn)”。
別說(shuō)是外國(guó)人,有時(shí)中國(guó)人見了有些高“文化含量”的菜譜也懵了。前不久我應(yīng)邀去廈門老牌五星級(jí)悅?cè)A酒店參加一場(chǎng)朋友子女的婚宴。我們到酒店坐下后看到了桌上精美的雷人菜單,馬上霧水滿頭,小伙伴們都暈過(guò)去了。
該婚宴菜單如實(shí)抄錄如下:
金磚慶賀
一心一意
早得貴子
半仙賀喜
佳偶天成
龍鳳呈祥
珠聯(lián)璧合
白頭偕老
吉慶有余
紅紅火火
吉祥如意
圓圓滿滿
金錢滿地
天長(zhǎng)地久
百年好合
一帆風(fēng)順
朋友:你的中文修養(yǎng)怎么樣?生活在中國(guó)也有些年頭了吧?知道當(dāng)晚我們?cè)诨檠绯缘氖鞘裁礀|東了嗎?
不但你不知道,服務(wù)員送菜上來(lái)后,我們問她這是菜譜中的哪道菜,她嘿嘿一笑說(shuō)得回去問問她們經(jīng)理。
其實(shí)那天晚上的婚宴與其他婚宴的菜式雷同,都是極尋常的冷盤熱菜、雞鴨魚肉、瓜果蔬菜之類,關(guān)于中國(guó)菜名我們還得繼續(xù)深造鉆研。
本文后面收集了幾種比較常見中國(guó)美食的英文譯名和大致的中文意譯,請(qǐng)各位朋友猜一猜對(duì)應(yīng)的中文菜名,讓我們感受一下外國(guó)朋友點(diǎn)中餐的不容易。
Twice-cooked pork“烹了兩次的肉”
chicken without sexual life“沒有性生活的雞”
husband and wife′s lung slice“丈夫和妻子的肺切片”
four glad meatballs“四個(gè)高興的肉團(tuán)”
slobbering chicken“流口水的雞”
pockmarked old woman′s beancurd“滿臉麻子的老太婆的豆腐”
liquor-soaked chicken drunken chicken“喝醉了的雞”
stewed pork ball in brown sauce red-braised lion′s heads“燒紅了的獅子頭”
braised spicy pig feet strange-flavour pig feet“味道奇怪的豬腳”
rolling donkey“翻滾的毛驢”
sauteed vermicelli with spicy minced pork ants climbing a tree“螞蟻們?cè)谂罉洹?
2008、09、04
- 最新書評(píng) 查看所有書評(píng)
-
- 發(fā)表書評(píng) 查看所有書評(píng)
-