亚洲欧美另类图片_天天躁夜夜躁狠狠躁2021_年轻的邻居女教师1_日本无遮挡色又黄的视频在线

第1節(jié) 第一節(jié)

魏、晉、南北朝時期,我國譯書事業(yè)最為昌盛,所譯的多為佛經(jīng)。原文主要根據(jù)印度古文字—梵文,也旁及當(dāng)時西域諸國文字。

翻譯家們大都是高僧,有中國人也有外國人。他們由國外搬來了大量佛經(jīng)原文,在中國設(shè)立譯場,把它們一部部譯成漢文。

佛經(jīng)是佛教經(jīng)典,是佛教徒用來宣揚佛教教義的工具。翻譯者認為譯經(jīng)是至高無上的神圣工作,在翻譯過程中,他們字斟句酌,嚴謹從事。既要求譯文忠實原文,又要求譯文典雅而通俗,適于閱讀又適于吟唱。早先用直譯法,后來用意譯法,最終是用直譯與意譯結(jié)合的譯法。他們苦心鉆研,總希望一步步達到盡善盡美的境界。

漢文佛經(jīng)譯得很成功,不論文化程度深淺的人都能接受,而且僧俗咸宜。善男信女們紛紛捐資刻板印刷,許多地方都成立了“刻經(jīng)處”。書賣得很便宜,有時甚至完全贈閱。買書名為“請經(jīng)”,付書款名為“布施”,買書送人名為“結(jié)緣”,自己閱讀或收藏名為“供養(yǎng)”?偠际恰肮Φ隆。

由于以上種種原因,一兩千年以來,漢譯佛經(jīng)得到廣泛流傳,綿亙不斷。歲月久遠,有些原文佛經(jīng),在各自本國已然湮失,多幸漢譯本存在,就據(jù)以轉(zhuǎn)譯為外文。原來從國外輸入的,反過來卻輸出到國外,一來一往之間,顯然是互為影響的?梢哉f,漢譯佛經(jīng)是有自己的生命的。

最新書評 查看所有書評
發(fā)表書評 查看所有書評
請自覺遵守互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的政策法規(guī),嚴禁發(fā)布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
用戶名: 密碼: 驗證碼: