- 第2節(jié) 第二章
-
“我能借用一下梯凳嗎?”迪克抬頭看著過道上方一根位置極好的橫梁說。
“你看中什么都行。”布萊凱特太太說著就跟其他人朝花園的營(yíng)地走去,只有羅杰留下來給迪克當(dāng)助手。他興趣上來了,因?yàn)殁弮赫娴囊娦Я恕?br />
舊茶盤很大,你只要碰一下,它就會(huì)很響。迪克用錘子和釘子在它中間打了個(gè)洞,又把鈴兒裝到那里。他又打了兩個(gè)孔,孔都很大,接著,他在羅杰的協(xié)助下,把兩顆螺絲塞進(jìn)去,裝到了過道的橫梁上,故意沒有擰緊,讓茶盤可以出聲。然后,他再次把電鈴接好,把梯凳放回泥水匠當(dāng)時(shí)使用的大廳中,還把工具放回到了木工臺(tái)。
“我來試一下,”迪克說,“他們到處都會(huì)聽到的。”
“咱不試了吧,”羅杰說,“留到?jīng)]人想它的時(shí)候才好。另一只鴿子還沒有過來嘛。”
他們來到營(yíng)火前,重新與其他人會(huì)合了。多蘿西看著迪克。
“完成了嗎?”她說。
“你就等著吧。”羅杰說著,笑咧了嘴。
林子里出現(xiàn)了樹枝折斷的響聲,那是干樹葉上面的腳步聲。
“他們來了!”提提大喊起來,不一會(huì)兒探路先鋒們就拖著疲憊的腳步走進(jìn)了營(yíng)地。
“情況怎么樣?”羅杰說,“你們不會(huì)是把金子找到了吧?”
“茶燒得怎么樣啦?”南希說,“我們的嗓子和舌頭都干了,皮膚上都沾滿了灰塵。”
“水燒開了。”佩吉說,“給,蘇珊,你們最好自己放茶葉。”
“快,趁我們還沒有昏倒。”南希說。
“不過,一定要跟我們講講那兒的情況。”多蘿西說。
“大戈壁不在那里,”南希說,“到處沒有一滴水,我們本來打算扎營(yíng)的老礦坑旁邊的溪流干了。而且看見里面有一頭死掉的綿羊,至少就死在原地。頭頂上那些禿鷲啊——”
“是一只游隼。”約翰注意到迪克那渴望的眼神,于是說。
“還有阿特金森農(nóng)場(chǎng)呢?”布萊凱特太太說。
“屬于‘扁帽子’啦?”多蘿西說。
“是的,”南希說,“干得好哇,佩吉。哎喲,我差點(diǎn)忘了是滾燙的開水呢……我也沒用嘴把它吹涼。”
“屬于‘扁帽子’啦。”她繼續(xù)說,“他在阿特金森農(nóng)場(chǎng)賃下了幾間房子,所以他一定會(huì)發(fā)現(xiàn)我們正在做的每件事情。我們務(wù)必離他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。聽著,我們還知道他正在勘探呢,阿特金森先生家的窗臺(tái)上就有一份《礦產(chǎn)世界》。”
“那是上周的雜志,”約翰說,“我看到了日期。”
“再舀一點(diǎn)牛奶進(jìn)來吧,”南希說,“那樣我才能夠喝下。”
“可你繼續(xù)往下講呀,”多蘿西說,“你們?cè)谏衬锔蓡崃耍?rdquo;
“走啊走啊。”蘇珊說。
“勒緊了褲帶,走起來搖搖晃晃。”南希說,“沒有水向營(yíng)地提供,高頂崗子上沒有,就連高頂崗子附近也沒有。亞馬遜河上游本身也只不過是條溪流呀。”
“沒有關(guān)系。”布萊凱特太太說,“上去一趟是值得的,哪怕只是確切查明一下,知道那個(gè)計(jì)劃并不可行也好。”
“不可行,”南希嚷道,茶水濺出了一些,“不可行!但是,你沒聽說‘扁帽子’是個(gè)真正的采礦老手,而且住在阿特金森農(nóng)場(chǎng)嗎?我們不能讓他把高頂崗子獨(dú)占了。想想,如果‘扁帽子’找到了金子,吉姆舅舅會(huì)多么懊喪……我們當(dāng)然要去的。鴿子怎么樣?”
“我們收到了你們的兩條消息。”提提說。
“荷馬和索福克勒斯回來了。”多蘿西說,“迪克已經(jīng)把鈴兒搞好了。荷馬回來的時(shí)候還沒搞完,但是索?死账拱阉龅捻懧暱纱罄病”
“不是太響的。”布萊凱特太太說。
“可是薩福呢?”南希說,“它是我們放飛的第二只,比索?死账乖缍嗔恕”
“它一定是半路上走丟了。”提提說。
就在這時(shí),房屋里傳來長(zhǎng)時(shí)間尖厲激越的鈴聲和破陶罐墜落的咣當(dāng)聲。
“丁零零零……”
“這怎么樣?”羅杰說。他們立起身來。
“摔下來的到底是什么?”布萊凱特太太說。
南希望著迪克。
“是薩;丶襾砹恕”他說。
“丁零零零……”
探路先鋒不顧疲勞,和留守人員匆匆穿過了草坪。鈴聲越來越響。他們轉(zhuǎn)身進(jìn)了院子。廚娘捂著耳朵站在廚房門口。
“丁零零零……”
“它在哪里?!”南希聲嘶力竭地問。
“在過道里!”羅杰說。
就在他們往里走的時(shí)候,噪聲震耳欲聾。在他們的頭頂上,鈴兒發(fā)著呼呼飛轉(zhuǎn)的聲音,而那個(gè)大茶盤響起來就像一塊共鳴板。過道里面是一堆摔碎的盤子。
“多虧不是最好的餐具!”廚娘說,“那么大的響聲,而我當(dāng)時(shí)正好在往餐具室走呢……”
“天哪!”南希說,“伙計(jì)們哪!”
“丁零零零……”
“聲音不是夠大的嗎?”說著,佩吉緊緊跟隨迪克朝通向鴿房的踏步奔了過去。
鈴聲突然中斷了,迪克從鴿房里面把它關(guān)上了。佩吉在把磨磨蹭蹭的薩福捉住之后,拿著紙片走了下來。她的臉上顯現(xiàn)著愁容。
“把它念出來吧。”提提說。
“其實(shí)它是第二封信呢。”約翰說著,心里沒底地看看布萊凱特太太。
佩吉開口就念,同時(shí)南希的眼睛忽閃忽閃地盯著她。她念道:
“水井干枯。白骨散落荒原。生命不能存活。”
“好啦,那就結(jié)了唄。”布萊凱特太太說。
“才不呢,”南希說,“我們是在動(dòng)身去泰森太太家之前發(fā)出的。她說他們的抽水泵還行,我們還可以得到所需要的牛奶。只是她想要為在哪兒扎營(yíng)的事首先與你見個(gè)面。她正在為火災(zāi)非常揪心呢。我們答應(yīng)說你明天會(huì)過去和她談?wù)劦摹?rdquo;
“可是泰森太太就在山谷里面,”布萊凱特太太說,“你們還是有可能住在這里的呀。”
“哦,媽媽,怎么可能。”南希說,“泰森農(nóng)場(chǎng)比這兒近得多嘛,而不像是在鱈魚斷崖另一邊——”
“噢,天哪,噢,天哪……”布萊凱特太太說。
“那些錘子怎么樣了?”南希說。
“我們買到了。”提提說。
“還買了漂亮的防護(hù)眼鏡呢。”說著,羅杰就把他那副眼鏡戴起來給她看。
“天啊,”南希說,“你們有沒有給我買這么一副?”
“我們有大量存貨呢。”羅杰說。
“好老媽。”南希說著,就給了她媽媽一個(gè)有力而帶著灰塵的擁抱。
“我們還做完了蒂莫西的睡籠呢。”佩吉說。
“太好了!”南希說,“早上第一件事就是出發(fā)。但愿我的嗓子不會(huì)干得喊不出聲來呢。”
“可是南希——”
“來吧,媽媽,”南希說,“茶涼了,正好喝呢。”
“那種陶罐響聲怎么辦?”布萊凱特太太說,“假如你們?cè)邙澴踊丶业臅r(shí)候嚇得廚娘每天摔掉一托盤的東西,那么到了周末咱們就剩不下一只盤子和杯子啦。”
“我們掏出自己的零用錢來制止這種情況吧。”南希說。
“我們大家來捐款吧,”提提說,“再?zèng)]有比這更好的方法了。”