- 第1節(jié) “狗屋”
-
南希在前頭跑得飛快,回頭對眾人說:“睡吊床比睡地上舒服。”
“地上可能有一兩只老鼠。”佩吉說。
“有多遠(yuǎn)?”多蘿西問道。
“一點(diǎn)兒也不遠(yuǎn)。”佩吉說,“妙就妙在沒多遠(yuǎn)。往前繞過第一個(gè)彎就到了,就在林子里面。”
迪克和多蘿西知道經(jīng)過貝克福德的馬路會(huì)拐向內(nèi)陸,通往一座架在小河上的橋后馬路會(huì)分岔,一條通往湖的源頭,另一條往上到山谷,經(jīng)高頂崗子到頓谷。但他們從沒進(jìn)過貝克福德后面的林子,從林子陡峭的山地下去就是“狗屋”。
“要是那里沒倒塌該多好啊。”南希說。
“好久沒去那兒了,”佩吉說,“我們小時(shí)候經(jīng)常去,自從有了亞馬遜號(hào),發(fā)現(xiàn)野貓島后我們就再?zèng)]去了。那里真是個(gè)好地方。”
“是個(gè)藏身的好地方。”南希說,“隨便從什么地方都看不到那里,要是也能逃跑,我們到時(shí)候也溜去那里得了。”
“那里只適合獾。”過了一陣兒她說,“或者古英國人,或者你說的什么人。”
“皮克特人。”多蘿西說。
“這邊走,皮克特人!”南希說著轉(zhuǎn)了個(gè)彎,從林子底下一個(gè)低矮的石墻中的開口穿了過去。
*
迪克和多蘿西氣喘吁吁地跟在后面,他們之所以這樣上氣不接下氣,跑得很快是一個(gè)原因,但更主要的原因是事情變化得太快。他們本想到這里過安靜的日子,沒想到計(jì)劃一下子就泡湯了。布萊凱特家的姑奶奶的那封信改變了一切。天哪,甚至連見了他們興高采烈的廚娘也跟佩吉和南希一樣被那封信弄得七上八下。早餐的時(shí)候,他們還是受人歡迎的客人,但那封信來了之后,就連廚娘都無法掩飾,覺得他們不該來這兒了。那個(gè)姑奶奶到底什么來頭?然后迪克說他們可以像獾一樣,多蘿西隨后又說要做什么皮克特人,這會(huì)兒,他們正在尋找那個(gè)隱藏的地方。當(dāng)然,這總比回家好些,可是……那地方叫“狗屋”,狗住的房子耶……
“快點(diǎn),皮克特人!”佩吉大聲說。
*
馬路兩旁有一排高高的松樹和落葉松。從墻上的開口進(jìn)去后,原先那條陽光照耀的小路突然變得陰沉沉的。走了大約二十碼后,一條上面覆蓋著棕色針葉的小徑清晰地出現(xiàn)在他們面前。但松樹和杉樹那頭有個(gè)小灌木林,那里長有橡樹、榛樹和銀樺樹,這些“皮克特人”只能看到前面一兩碼遠(yuǎn)的路。走了一小段之后,小路很快變得好走了,接著,小路突然拐進(jìn)一個(gè)像是干枯的山間小溪的河床里,那里鋪滿了鋒利的石子和巖石,其間還散布著一個(gè)個(gè)小水洼。迪克和多蘿西發(fā)現(xiàn)腳下的路實(shí)在難走,他們得不停地從一塊石頭跳到另一塊石頭,同時(shí)還得躲著榛樹枝。
“上面有條小河流過這里。”佩吉說著站在那兒等他們,“所以才會(huì)這樣。雨水充足的時(shí)候,小河的水會(huì)溢出來,流到這下面來,你們就得從林子里繞過去。”
“沒事的。”多蘿西說,“只是要多花點(diǎn)兒時(shí)間而已。還有多遠(yuǎn)?”
“快到了。”
“這條小河流往哪里?”迪克問道,他記得一直都沒見過橋。
“這兒只有一條小河,”佩吉說,“先是穿過馬路下面的松林,然后穿過我們的小灌木林,匯入大河。”
他們一路往上走去。因?yàn)闃渲Γ舷V坏糜酶觳矒踝∧,一路為大家開道,這會(huì)兒已經(jīng)消失在眾人的視線內(nèi)。
他們來到小河跟小路的交叉點(diǎn)。“喂,”佩吉說,“有人放下了墊腳石,以前可從來沒有過。”
小河的另一邊,有些樹早已被砍,在一片空曠的地方有個(gè)用粗石建成的舊茅屋,小屋的窗戶是開著的,屋頂蓋有大石板瓦,上面長有青苔,小草到處都是,煙囪的石縫里還長著蕨類植物。很久以前有人在門上用歪歪斜斜的大字寫著“狗屋”。上面的漆已褪色,但字跡仍然可辨。
“往這邊傾斜了一點(diǎn)兒了。”南希在茅屋后面說。
他們走了過去,發(fā)現(xiàn)她正看著一堆從后墻上掉下來的石頭。
“幸虧他們將墻建得這么厚,”她說,“還有很多沒有倒塌,無論如何都能再堅(jiān)持一個(gè)星期。而且不是壁爐所在的墻,真是幸運(yùn)。里面沒事就行了。我們看看怎么樣。”
“嘿,”佩吉在門口說,“有人將這個(gè)小屋做其他用途了。門用什么東西綁上了。”
“胡說,”南希說,“才沒人用呢。”
“過來看看。”佩吉說。
“從繩子判斷應(yīng)該綁了很長一段時(shí)間了。”迪克說。
很久以前這里應(yīng)該有條鏈子,可能還有個(gè)掛鎖,將門從外面鎖上。但現(xiàn)在除了門和門柱上各有一個(gè)卡釘外什么都沒有了,兩個(gè)卡釘之間有條用來系門的繩子。
南?戳丝础“上面打了個(gè)結(jié),”她說,“肯定不是水手。我們認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中不會(huì)有人打這樣的結(jié)。你說得非常對,肯定是有人住過這個(gè)小屋。看看這些鉸鏈,都上了油,以前全是鐵銹。”
“里面還有很多東西。”多蘿西說,她試圖透過沒有玻璃的窗戶往昏暗的屋子里瞧,“可為什么叫‘狗屋’呢?”。
“我想應(yīng)該是人家鬧著玩兒的吧。”南希拉著繩子說,“吉姆舅舅說在我們出生之前很久,就有伐木人在住了。他小時(shí)候也住過。我們有誰住的話那才真叫幸運(yùn)呢。”她說著打開了門。
他們通過那個(gè)小窗戶往黑漆漆的屋子里看時(shí)也看得不大清楚,之前多蘿西在陰暗的房子里看的東西并不令人振奮。門打開后,日光射進(jìn)屋子,乍看起來,這個(gè)小屋根本不適合人住,除非真有皮克特人、野人或者獾,只有他們才能住。感覺就像是盯著一堆木柴垛。小屋里塞滿了一大堆柴火,有人將許多枯樹枝拿到小屋里,一根一根地堆在泥地上。
“如果有人使用這屋子,我們就完了。”佩吉說。
南希從墻和柴火中擠了過去。多蘿西和佩吉跟在她身后,迪克瞅了一眼后,退了回去,然后從窗戶進(jìn)去了。
在小屋生活的想法似乎突然有點(diǎn)兒靠譜了。繞過那些樹枝就有一塊供他們活動(dòng)的空間,他們發(fā)現(xiàn)不管小屋里缺了什么東西,但那里跟一般屋子里擁有的東西沒什么兩樣,這才是要緊的。
“好漂亮的壁爐。”多蘿西說。
“我說過這里不錯(cuò)吧。”南希說。
那個(gè)壁爐可真大,將半個(gè)墻壁都給占了,壁爐嵌在墻里,是那種老款的樣式,燒柴火的,沒有格柵,但有一根銹跡斑斑的鐵棒,橫在壁爐中間,上面掛著一個(gè)巨大的鉤子。
“那是用來掛水壺的。”佩吉說。
“是的。”多蘿西說。
“這把椅子是新添的。”南?粗粡垱]有靠背的木椅說,“我們上次在這兒的時(shí)候沒有任何家具。”
“那些樁子是用來干什么的?”迪克說。
他抬頭看著兩根因年代久遠(yuǎn)和煙熏后變得烏黑的大橫梁,橫梁從小屋屋脊下貫穿整個(gè)屋頂。上面有一些很大的木樁,中間相隔一碼左右的距離,從橫梁上突出來。
“用來掛東西的。”佩吉說,“可能是掛槍的。吉姆舅舅說在伐木人之前有個(gè)獵場看守人住在這里。”
“太有用了!”迪克說,“壁爐上的架子正好用來放書,還可以放我的顯微鏡……”
多蘿西看著他,像是在說,如果迪克覺得沒事的話……
“這里沒人住,”南希突然說,“如果有人在這兒,肯定會(huì)有床鋪的,但這里沒有。我們把火生好,再看看情況。”
“這里聞起來也沒什么潮味兒。”佩吉說。
“你們都來幫忙砍木柴。”南希說,“也不知是誰在這里留了這么多圓木和樹枝。我們先得找小樹枝生火。對了,誰有火柴?”
“我有。”迪克說,在離開學(xué)校之前他在口袋里備了一盒火柴,就是為這種時(shí)刻準(zhǔn)備的。
“很好。”南希說,“聽著,這些樹枝不是很干。先得準(zhǔn)備一把干樹葉……我們首先得把火生起來,然后再把這些棍子全部清理出去,這樣里面才有空間……”
迪克又從窗戶爬了出去,回來的時(shí)候拿了一些干葉子。南希將一小把樹葉堆在舊火爐淺灰色的灰燼中。接著,她用火柴點(diǎn)燃了架在小樹枝底下的葉子。樹枝很快點(diǎn)著了,小火苗“噌噌”地從樹枝的一頭燒了起來。然后她將大一點(diǎn)兒的樹枝架在小樹枝上,很快,那些大樹枝也“噼里啪啦”地燃起來,她又在下面加了幾根大一點(diǎn)兒的棍子和一些被人整齊堆放在角落里的小圓木;饸g快地燃燒起來,火苗直躥煙囪。
“收集這些樹枝肯定費(fèi)了不少工夫。”多蘿西說。
“不用十分鐘就能將它們清理出去。”佩吉說。接著,四個(gè)人一齊努力,幾乎占據(jù)半間小屋的枯枝越堆越少。
“將柴火好好堆在外面,”南希說,“到時(shí)候用起來也方便,他們可能需要鋸子鋸這些柴火。”
“這里有把鋸子。”迪克說。小屋里的樹枝越來越少,他看到墻后面掛著一個(gè)什么東西。迪克走過木柴和墻之間,直到可以伸手拿到。他看著鋸子,用手指摸了摸上面的鋸片。接著,他將鋸子拿到外面的陽光底下。“藏得可真隱秘,”他說,“而且保養(yǎng)得很好。不管這東西是誰的,那人還在上面涂了油防止生銹,上面還有指紋呢。”接著,他又說,“比我的那把要小一點(diǎn)兒……”
“即使用用應(yīng)該也沒什么事。”南希說。
“可能已經(jīng)有什么皮克特人住在這兒了。”多蘿西說。
“不可能。”南希說,“滿滿一屋子樹枝,他睡哪兒?”
“可能那人就是在這里收集木頭,然后將鋸子留在這兒了,”迪克說,“對我們可太有用了。”
即使將所有樹枝都清理了,地板上還有一些碎樹枝,不過,在那些樹枝全部被清理到開闊地上后,之前看起來很小的小屋似乎變大了,F(xiàn)在,地上除了一些小樹枝外沒別的了,小屋好像變得非常寬敞了。除了那把沒靠背的椅子和那個(gè)橫在壁爐上的架子外,屋子里也沒別的家具了。這會(huì)兒,迪克和多蘿西正忙著將那些碎樹枝全都撿起來扔進(jìn)火里,他們已經(jīng)把這里當(dāng)成家了。
“我們什么時(shí)候有吊床呢?”多蘿西問道。
“我們可以將它們吊在兩根大梁下。”迪克說。
南希和佩吉滿懷希望地看著兩根橫梁。
“這樣行嗎?”南希終于開口道,“你們覺得能上去嗎?”
“我臥室里有個(gè)三腳凳,”佩吉說,“可以給你們。”
“我們得給你們準(zhǔn)備一張桌子。”南希說。
“皮克特人不用桌子的。”多蘿西說。
“我們還是準(zhǔn)備一下,”南希說,“如果你想寫故事,就得要張桌子。但問題是,這樣行嗎?”
“肯定頂呱呱,”多蘿西說,“一定是個(gè)寫字的好地方。”
“而且特別適合觀察鳥兒,”迪克說,“還有蝴蝶。我剛才看見外面有只大西洋赤蛺蝶和兩只豹紋蝶。我確定還聽到啄木鳥的聲音了。”
“主要是這里離我們的家很近,”南希說,“但從那里又完全看不到。只要我們不被人跟蹤,就能很快到這兒。這比你們回家,或者去湖的另一邊可強(qiáng)多了。你還可以繞過貝克福德到岬角上去……”
“然后將圣甲蟲號(hào)從船庫開出來?”
“天哪,”南希說,“我連這事都給忘了。我們必須在河的上游給你們的船準(zhǔn)備個(gè)港口,這樣姑奶奶就不會(huì)在我們的船庫里發(fā)現(xiàn)它了。對了,現(xiàn)在幾點(diǎn)了?”
“十二點(diǎn)半,”迪克說,“應(yīng)該是十二點(diǎn)二十七分半。”
“不到六個(gè)小時(shí)她就要來了。”南希說,“快點(diǎn)兒!我們還得幫你們把吊床準(zhǔn)備好,還得帶寢具來。你們還需要一些日用品和廚房用具。該死的,我們還得回去將多蘿西的房間騰出來,然后我們還得穿上小禮服。討厭的姑奶奶來了后我們還得盡量安撫她。只要不把你們暴露出來,我們在她面前做什么都成。只要她不懷疑,我們就有好日子過,我覺得你和迪克住在這兒挺好的。”
“我們還得去清理行李。”多蘿西說。
“啊,我們最好快點(diǎn)兒,”佩吉說,“廚娘馬上就要做好飯了。如果你們沒怎么做過飯,那就趁能吃的時(shí)候趕緊吃點(diǎn)兒東西。”
“我至少會(huì)做蛋,”多蘿西說,“而且很快就能學(xué)會(huì)。”
“他們當(dāng)然沒問題,”南希說,“老廚娘會(huì)偷偷將東西拿出來給他們吃。他們跟我們離得又不是很遠(yuǎn)。走吧。不,不要加柴火了。下次需要的話再點(diǎn)燃吧。當(dāng)心,沿小路往下跑的時(shí)候別把腳踝扭傷了。”
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-