- 第4節(jié) 第四節(jié)
-
中國古代寓言源遠流長,在中國文學史乃至世界寓言史上都占有突出的地位。特別是在先秦時代,隨著諸子百家的興起,中國寓言達到空前的繁榮。
但是,到了魏、晉、南北朝時,人們思想和社會風氣的改變,加上文言小說的興起,使寓言漸趨式微。在這種情況下,大量的佛經(jīng)傳入中國,譯成漢文。在文壇上,代替先秦、兩漢寓言而昌盛一時的,就是佛經(jīng)寓言。
佛經(jīng)寓言是古代印度(古稱天竺)人民智慧和經(jīng)驗的結(jié)晶,魯迅稱贊它是“大林深泉”。這些寓言,或擬人,或托物,或褒揚,或諷刺;有的優(yōu)美,有的樸素,有的詭譎,有的幽默。真可謂洋洋大觀,多姿多彩。
世界上各民族的文學,從來是在相互吸收和融合的過程中發(fā)展的。中國文學曾經(jīng)給世界文學以巨大影響,世界文學也大大豐富了中國文學的寶庫。佛經(jīng)寓言一經(jīng)傳入中國,就立即給中國文學注入了新鮮血液。有的佛經(jīng)寓言,我們可以在更早的中國文學作品中發(fā)現(xiàn)它的影子。如佛經(jīng)寓言中《畫水求盂》的故事,就與我國先秦的《呂氏春秋》中《刻舟求劍》的故事相類。不過一為失盂、一為失劍,一為畫水、一為刻舟罷了。在一些中國文學作品中,有某種比喻,卻沒形成完整的故事情節(jié);而在佛經(jīng)寓言中,我們能發(fā)現(xiàn)與之意義相同的完整故事。如“魚目似珠”(或“魚目混珍”、“魚目混珠”)這句話,早就在中國作品中出現(xiàn)了,但它僅僅作為比喻,并沒有具體的故事情節(jié)。而在佛經(jīng)中,我們就能看到和這個成語意義完全相同的完整故事。上述情況,說明中、印兩個民族在文化淵源、民族心理上,有相同或相似之處。而最常見的情況,則是魏、晉、南北朝以后的許多中國文學作品,吸收和融合了佛經(jīng)寓言,有的作品,干脆就直接襲用了佛經(jīng)寓言的題材和內(nèi)容。有許多佛經(jīng)寓言,混入到中國的文學作品中。這方面的例子,真是舉不勝舉。魯迅先生的《中國小說史略》,即舉出中國南朝梁的《續(xù)齊諧記》中《陽羨書生》一篇,證實該文內(nèi)容系出于《舊雜譬喻經(jīng)》中的寓言。所以他說:“魏晉以來,漸譯釋典,天竺故事亦流傳世間,文人喜其穎異,于有意或無意中用之,遂蛻化為國有!毕耵斞赶壬f的這種情況,幾乎在歷朝歷代的中國文學作品中都能發(fā)現(xiàn)。
特別值得一提的是,佛經(jīng)寓言中有個《二母爭兒》的故事,這個故事的情節(jié),后來被元人李行道移植到元雜劇《灰闌記》中,把它演成了包公判案的故事。18世紀,《灰闌記》被譯成法文,傳到歐洲。1945年,德國大戲劇家布萊希特,又據(jù)此劇寫成著名話劇《高加索灰闌記》。人們一般都注意到《灰闌記》對西方文學的影響,卻沒注意到《灰闌記》卻是脫胎于佛經(jīng)寓言。
佛經(jīng)寓言所使用的通俗的說經(jīng)方法,給了中國通俗文學的發(fā)展以巨大影響,像敦煌文學中的唐代變文、講經(jīng)等,都可以看到它的影響。
佛經(jīng)寓言傳入中國,一方面影響著中國文學,一方面也逐漸融入了中國本民族的特色,最終成為中國文學的一部分。
- 最新書評 查看所有書評
-
- 發(fā)表書評 查看所有書評
-